Документтордун котормосу жана нотариалдык бекитүүсү

Чет элдик документтер орус бийликтерине адатта орус тилинде түшүнүктүү болушу керек. Ошондуктан паспорт, күбөлүктөр, маалымдамалар, дипломдор жана башка документтер көп учурда которулуп, нотариуска бекитилет. Которууда кеткен ката арызды кабыл албоого же процедуранын кечигишине алып келиши мүмкүн.

Нотариалдык котормо үчүн документтер столдо

Бул көрсөтмө качан котормо керектигин, эмне котороону, даяр документти кантип текшерүүнү жана эмне үчүн кээде биринчи кезекте апостиль жана легализация керек экенин түшүнүүгө жардам берет.

Кандай документтер адатта которулат

Так талаптар процедурадан көз каранды: миграциялык эсеп, патент, РВП, ВНЖ, жарандык, нике, окуу, сот, нотариалдык иштер. Кирүүгө тыюу салууга каршы даттануу үчүн далилдерди которууну арыз берүүдөн мурун даярдоо жакшы. Бирок көбүнчө котормо орус тилинде эмес болгон документтер үчүн талап кылынат.

ДокументКачан адатта котормо керек
Чет элдик паспортИчки иштер министрлигине, банкка, нотариуска, окуу жайына, сотко тапшыруу учурунда
Туулгандыгы жөнүндө күбөлүкҮй-бүлө үчүн, жарандык, РВП/ВНЖ, ЗАГС, мектеп
Нике же ажырашуу боюнча күбөлүкЗАГС, миграциялык процедуралар, сот, мурас
Криминалдык жазасыздыгы тууралуу маалымдамаРұқсат берүүчү жана миграциялык процедуралар үчүн, эгерде ведомствого талап кылынса
Диплом, аттестат, дипломго тиркемеОкуу, жумуш, билимди таануу үчүн
Өкүм, макулдук, сот документтериНотариуска, сотко, мамлекеттик органдарга
Медициналык документтерДарылоо, камсыздандыруу, айрым процедуралар үчүн

Эгер документтин кээ бир бөлүгү орусча болсо, бийликтин талаптарын текшерүүнү унутпагыла. Кээде чет элдик бөлүктөрдү гана которуу керек, кээде — документтин бүтүн бөлүгүн.

Туура котормого эмне кирет

Которуп эле негизги текстти эмес. Адатта которууга төмөнкүлөр кирет:

  • документтин бардык беттери;
  • мөөр жана штамптар;
  • колдор жана кызмат орундары;
  • номурлар, даталар жана кызматтык белгилер;
  • апостиль же легализация белгилери;
  • тиркемелер жана арткы тарап, эгерде текст болсо.

Эгер бетте текст жок болсо, котормочунун беттин бош же техникалык элементтерди гана камтый турганын көрсөтүүгө укугу бар. Эң негизгиси — кабыл алуучу органда документтин бөлүгү өткөрүлүп кеткендиги боюнча шек туудурбашы.

Нотариалдык бекитүү: нотариус эмне тастыктап берет

Нотариус адатта котормочунун кол тамгасын чыныгы экенин тастыктап, документтин юридикалык мазмунунун “тууралыгын” эмес. Бул которуунун сапатына жоопкерчилик фактически котормочу жана котормо бюросунда экенин билдирет.

Төлөмдөн мурун:

  • бюро нотариалдык бекитүү менен иштээрин тактаңыз;
  • кайсы беттер которулаарын;
  • ысымдар жана фамилиялар кантип берилерин;
  • ФИО жазылышын паспорт, виза же миграциялык документтер менен макулдашууга болобу;
  • канча нуска керек экенин.

Миграциялык процедуралар үчүн ысым, фамилия, туулган күн жана туулган жери бирдей жазылышы өтө маанилүү.

Апостиль, легализация жана котормо: эмне алгач

Эгер документ чет өлкөдө берилсе, бир эле которулган көчүрмө жетишсиз болушу мүмкүн. Берилген өлкөгө жараша төмөнкүлөр талап кылынат:

  • апостиль;
  • консулдук легализация;
  • эл аралык келишим боюнча тастыктоо;
  • кошумча күбөлөндүрүүнү талап кылбаган жөн гана котормо.

Коопсуз тартип мындай:

  1. документтин берилген өлкөсүн аныктоо;
  2. апостиль же легализация керекпи экенин текшерүү;
  3. эгер талап кылынса апостиль коюу же легализациядан өтүү;
  4. документти орус тилине бардык белгилер менен которуу;
  5. эгер орган тарабынан талап кылынса, котормону нотариус тарабынан бекитүү.

Эгер алгач котормо жасалып, андан кийин апостиль коюлса, котормо толук болбой калышы мүмкүн: апостилди дагы которуу керек болот. Апостиль менен легализацияны тандоо боюнча толугураак маалыматты апостиль жана документтерди легализациялоо макаласынан көрүңүз.

Котормону тапшыруудан мурун кантип текшерүү керек

Котормону Ички иштер министрлигине, ЗАГСка, жогорку окуу жайына, банкка же сотко тапшырганга чейин текшериңиз:

  • ФИО паспорт жана башка документтер менен дал келип жатканын;
  • туулган күн, туулган жер жана жарандык туура эмес эмес;
  • паспорт номери, сериясы, берилген күнү жана берилген органы туура көрсөтүлгөн;
  • бардык пломба, штамп, апостиль жана тиркемелер которулган;
  • даталар жана даректерде каталар жок;
  • нотариалдык жазуу жана кол тамга окуу үчүн жарактуу;
  • беттер нотариус талап кылгандай бекитилген же тигилген.

Эгер ар кандай документтерде ФИО ар башка жазылган болсо, кабыл алчу органдан бул бир эле адамды тастыктоо үчүн кантип жакшыраак суроолорду алдын ала сураңыз.

Котормо канча турат жана канча убакыт алат

Баасы тилин, барак санын, шашылыштыгын, тексттин татаалдыгын, нотариалдык бекитүүнүн зарылдыгын жана регионду эске алат. Сирек тилдер жана шашылыш рецензиялар адатта кымбат. Ошондуктан, бир нече бюродон эсептөөнү сурап, нотариалдык бекитүүнүн баага кирип-кирбегенин алдын ала тактоо жакшы.

Мезгил дагы көлөмгө жана тилге жараша. Жөнөкөй документтерди адатта тез жасайт, бирок дипломдор, сот документтери, көп барактуу маалымдамалар жана сирек тилдер үчүн убакыт запасын эске алуу керек.

Жиңгирген катачылыктар

Бардык беттерди которбодубу

Кабыл алуучу орган апостиль, штамп, артка жактагы бет же тиркеме которулбаса, баш тартууга мүмкүн. Тапшыруудан мурун комплектти текшериңиз.

ФИО башка документтер менен дал келбейт

Паспорт, диплом жана нике күбөлүгүндөгү аталыштын ар башка жазылышы кошумча суроолордун тобокелин жаратат. Транслитерацияны алдын ала макулдашуу.

Эски котормону колдонушту

Эгер котормодон кийин документ өзгөрсө, жаңы штамп же апостиль пайда болсо, жаңы котормо же кошумча керек.

Ведомствонун талаптарын текшерген жок

Бир процесс үчүн жөнөкөй котормо жетиштүү, башкасы үчүн нотариалдык керек. Кээде орган белгилүү типтеги документтен котормо талап кылат: оригинал, нотариалдык көчүрмө же апостилдүү көчүрмө. Көзөмөлдөнгөн адамдар реестри боюнча кайрылуулар үчүн документтердин форматын алдын ала тактоо жакшы.

Легализациясыз котормону тапшырган

Эгер документ апостилирлениши же легализациялануусу керек болсо, нотариалдык котормо өзү проблеманы чечпейт. Алгач документтин эл аралык режимин текшериңиз.

FAQ

Паспорттун нотариалдык котормосу дайым керекпи?

Дайым эмес, бирок расмий процедуралар үчүн көп учурда талап кылынат. Так маалыматты конкреттүү органда: Ички иштер министрлиги, банк, нотариус, жогорку окуу жайы же соттон алыныз.

Документти өз алдынча которууга болобу?

Жеке түшүнүү үчүн — ооба. Расмий тапшырма үчүн, адатта, конкреттүү орган кабыл алган котормо, көп учурда котормочунун колунун нотариалдык күбөлөндүрүлүшү талап кылынат.

Мөөр жана штамптарды которуу керекпи?

Ооба, эгер документте болсо. Мөөрлөр, штамптар, апостиль жана кызматтык белгилер адатта котормого кирет.

Нотариалдык котормо канча убакытка жарайт?

Котормо өзүнчө универсалдуу мөөнөткө ээ эмес, бирок мөөнөттү баштапкы документ же процедуранын талаптары менен байланыштуу болушу мүмкүн. Мисалы, маалымкаттар адатта белгиленген мезгил ичинде гана кабыл алынып жатат.

Эгер котормодо каталар болсо, эмне кылуу керек?

Ката менен документти тапшырбаңыз. Эгер ката болсо, котормо бюросуна кайрылып, тууралоо жана жаңы күбөлөндүрүү талап кылынса, алууну сураныңыз. Эгер ката тапшырган соң табылса, органда туураланган котормону тапшырууга болобу, тактаңыз.