Аударма және нотариалдық куәландыру шетелдіктің құжаттары
Шетелдік құжаттар Ресей органдарына, әдетте, орыс тілінде түсінікті болуы керек. Сондықтан паспорт, туу куәліктері, анықтамалар, дипломдар және басқа құжаттар жиі аударылады және нотариуспен куәландырылады. Аудармадағы қате өтініштің қабылданбауына немесе рәсімнің кешігуіне әкелуі мүмкін.

Бұл нұсқаулық қашан аударма қажет, не нәрсені аудару керек, дайын құжатты қалай тексеру керек және кейде неге алдымен апостиль және легализация қажет екенін түсінуге көмектеседі.
Қандай құжаттар әдетте аударылады
Дәл талаптар рәсімге байланысты: миграциялық есеп, патент, РВП, ВНЖ, азаматтық, неке, оқу, сот, нотариалдық әрекеттер. Кіруге тыйым салуды шағымдану үшін дәлелдер аудармасын шағым бермес бұрын дайындау жақсы. Бірақ көбінесе аударма орыс тілінде жазылмаған құжаттар үшін қажет.
| Құжат | Қашан әдетте аударма қажет |
|---|---|
| Шетелдік паспорт | МВД-ге, банкке, нотариатқа, оқу орнына, сотқа тапсыру кезінде |
| Туу куәлігі | Отбасы, азаматтық, РВП/ВНЖ, ЗАГС, мектеп үшін |
| Неке немесе ажырасу куәлігі | ЗАГС, миграциялық рәсімдер, сот, мұра үшін |
| Сотталмағандығы жөнінде анықтама | Рұқсат беру және миграциялық рәсімдер үшін, егер мекемеден талап етілсе |
| Диплом, аттестат, дипломға қосымша | Оқу, жұмыс, білімді тану үшін |
| Сенімхат, келісім, сот құжаттары | Нотариус, сот, мемлекеттік органдар үшін |
| Медициналық құжаттар | Емдеу, сақтандыру, жеке процедуралар үшін |
Егер құжаттың бір бөлігі орыс тілінде болса, органның талаптарын тексеріңіз. Кейде тек шетелдік бөліктерді аудару қажет, кейде — бүкіл құжатты.
Дұрыс аудармаға не кіреді
Аударма тек негізгі мәтінді ғана емес, сонымен бірге:
- құжаттың барлық беттерін;
- мөрлер мен штамптарды;
- қолдарды және лауазымдарды;
- нөмірлерді, даталарды және қызметтік белгілерді;
- апостиль немесе легализация белгілерін;
- қосымшаларды және кері бетін, егер онда мәтін болса, қамтиды.
Егер бетте мәтін жоқ болса, аудармашы бет бос немесе тек техникалық элементтерді қамтитынын көрсете алады. Ең бастысы, қабылдаушы органда құжаттың бір бөлігі өткізіліп кеткеніне күмәнданбау керек.
Нотариалдық куәландыру: нотариус не нәрсені растайды
Нотариус, әдетте, аудармашының қолтаңбасының шынайылығын растайды, ал құжаттың «дұрыстығын» емес. Бұл аударма сапасына жауапкершілік факті бойынша аудармашы мен аударма бюросында екенін білдіреді.
Төлемнен бұрын:
- бюро нотариалдық куәландырумен жұмыс істей ме;
- қандай беттер аударылатындығын;
- есімдер мен фамилиялар қалай беріледі;
- ФИО-ны паспортпен, визамен немесе миграциялық құжаттармен келісуге бола ма;
- қанша данасы қажет.
Миграциялық рәсімдер үшін әсіресе есім, фамилия, туған күн және туған жердің біркелкі жазылуы маңызды.
Апостиль, легализация және аударма: не алдымен
Егер құжат шетелде берілсе, тек аударылған көшірме жеткіліксіз болуы мүмкін. Берілген елге байланысты:
- апостиль;
- консулдық легализация;
- халықаралық келісім бойынша растама;
- тек аударма, қосымша куәландырусыз.
Қауіпсіз тізбек:
- құжаттың берілген елін анықтау;
- апостиль немесе легализация қажет пе, тексеру;
- егер қажет болса, апостиль қою немесе легализациядан өту;
- барлық белгілерімен бірге құжатты орыс тіліне аудару;
- егер орган талап етсе, нотариус алдында аударманы куәландыру.
Егер алдымен аударма жасалып, содан кейін апостиль қойылса, аударма толық болмауы мүмкін: апостильді де аудару қажет болады. Апостиль мен легализация арасындағы таңдауды толығырақ апостиль және құжаттарды легализациялау мақаласынан қараңыз.
Аударманы тапсырудан бұрын қалай тексеру
Аударманы ІІМ, ЗАГС, жоғарғы оқу орны, банк немесе сотқа берер алдында тексеріңіз:
- Тегі, аты, әкесінің аты паспорт және басқа құжаттармен сәйкес келеді;
- туған күні, туған жері және азаматтық бұрмаланған жоқ;
- паспорт нөмірі, сериясы, берілген күні және берілген орган дұрыс көрсетілген;
- барлық мөрлер, мөртаңбалар, апостиль және қосымшалар аударылған;
- даталар мен мекенжайларда қате жоқ;
- нотариустың жазбасы мен қолы оқылатын;
- беттер нотариус талап еткендей жиналған немесе байланған.
Егер әртүрлі құжаттарда Тегі, аты, әкесінің аты әртүрлі жазылған болса, қабылдаушы органнан, бұл бір адамды растайтын ең жақсы жолды алдын ала сұраңыз.
Аударма қанша тұрады және қанша уақыт алады
Бағасы тілге, бет санына, жеделділікке, мәтіннің күрделілігіне, нотариалды куәландыру қажеттілігіне және аймаққа байланысты. Сирек тілдер мен жедел рәсімдеу көбінесе қымбат. Сондықтан бірнеше бюродан есептеуді сұрау және нотариалды куәландырудың бағасына кіретінін алдын ала нақтылап алу жақсы.
Уақыт та көлем мен тілге байланысты. Қарапайым құжаттарды жиі тез жасайды, бірақ дипломдар, сот құжаттары, көп беттік анықтамалар және сирек тілдер үшін уақытты қосымша жоспарлау қажет.
Жиі кездесетін қателіктер
Барлық беттерді аударған жоқ
Қабылдаушы орган апостиль, мөртаңба, артқы бет немесе қосымша аударылмаса, бас тартуы мүмкін. Тапсырудан бұрын комплектіні тексеріңіз.
Тегі, аты, әкесінің аты басқа құжаттармен сәйкес келмейді
Паспорт, диплом және неке куәлігіндегі аттың әртүрлі жазылуы қосымша сұрауларға әкелуі мүмкін. Транслитерацияны алдын ала келісіңіз.
Ескірген аударма қолданылды
Егер аударудан кейін құжат өзгерсе, жаңа мөр немесе апостиль пайда болса, жаңа аударма немесе толықтыру қажет.
Ведомствоның талаптарын тексермеді
Бір процедура үшін қарапайым аударма жеткілікті, ал екіншісіне нотариалды аударма қажет. Кейде орган нақты құжат түрінен аударма талап етеді: түпнұсқа, нотариалды көшірме немесе апостилі бар көшірме. Бақыланатын тұлғалар тізілімі бойынша өтініштер үшін құжаттардың форматын алдын ала нақтылап алу жақсы.
Легализациясыз аударманы тапсырды
Егер құжат апостильденуі немесе легализациялануы керек болса, нотариалды аударма өзі мәселені шешпейді. Алдымен құжаттың халықаралық режимін тексеріңіз.
FAQ
Паспорттың нотариалды аудармасы әрдайым қажет пе?
Әрдайым емес, бірақ ресми рәсімдер үшін оны жиі талап етеді. Конкретті органда: Ішкі істер министрлігі, банк, нотариус, жоғары оқу орны немесе сотта талаптарды нақтылаңыз.
Құжатты өзіңіз аудара аласыз ба?
Жеке түсіну үшін — иә. Ресми тапсыру үшін, әдетте, нақты орган қабылдайтын, жиі нотариалдық куәландырылған аударма қажет.
Мөрлер мен штамптарды аудару қажет пе?
Иә, егер олар құжатта болса. Мөрлер, штамптар, апостиль және қызметтік белгілер әдетте аудармаға кіреді.
Нотариалды аударма қанша уақытқа жарамды?
Аударма әдетте жеке универсалды мерзімі болмайды, бірақ мерзім бастапқы құжатта немесе рәсімнің талаптарында болуы мүмкін. Мысалы, анықтамалар әдетте тек белгіленген мерзім ішінде қабылданады.
Аудармада қате болса не істеу керек?
Қате бар құжатты тапсырмаңыз. Түзету мен жаңа куәландыру үшін аударма бюросына жүгініңіз, егер ол қажет болса. Егер қате тапсырудан кейін анықталса, органға түзетілген аударманы жеткізуге бола ма, жоқ па, нақтылаңыз.