დოკუმენტების თარგმნა და ნოტარიული დამოწმება უცხო ქვეყნის მოქალაქისთვის

უცხო ქვეყნის დოკუმენტები რუსული ორგანოებისთვის ჩვეულებრივ უნდა იყოს გასაგები რუსულ ენაზე. ამიტომ პასპორტი, სერთიფიკატები, ცნობა, დიპლომები და სხვა დოკუმენტები ხშირად ითარგმნება და ნოტარიუსთან არის დამოწმებული. თარგმნის შეცდომამ შეიძლება გამოიწვიოს განაცხადის მიღების უარყოფა ან პროცედურის გაწელვა.

დოკუმენტები ნოტარიული თარგმნისთვის სამუშაო მაგიდაზე

ეს ინსტრუქცია დაგეხმარებათ გაიგოთ, როდესაც საჭიროა თარგმანი, რას უნდა მოიცავდეს თარგმანი, როგორ უნდა შეამოწმოთ დასრულებული დოკუმენტი და რატომsometimes საჭიროა თავიდან აპოსტილი და ლეგალიზაცია .

რომელ დოკუმენტებს თარგმნიან ჩვეულებრივ

ზუსტად მოთხოვნები დამოკიდებულია პროცესზე: მიგრაციის რეგისტრაცია, პატენტი, დროებითი საცხოვრებელი ნებართვა (РВП), მუდმივი საცხოვრებელი ნებართვა (ВНЖ), მოქალაქეობა, ქორწინება, სწავლა, სასამართლო, ნოტარიული მოქმედებები. შესაჩივრების შემთხვევაში მტკიცებულებების თარგმნა უკეთესია კაპიტალის შეტანის წინ. მაგრამ ხშირად თარგმნა საჭიროა დოკუმენტებისთვის, რომლებიც არ არის შედგენილი რუსულ ენაზე.

დოკუმენტიროდის საჭიროა თარგმანი
უცხო ქვეყნის მოქალაქის პასპორტიМВД-ში, ბანკში, ნოტარიუსში, სასწავლო დაწესებულებაში, სასამართლოში
დაბადების სერტიფიკატიოჯახისთვის, მოქალაქეობის, РВП/ВНЖ, ЗАГС-ის, სკოლისთვის
ქორწინების ან განქორწინების სერტიფიკატიЗАГС-ის, მიგრაციის პროცესების, სასამართლოს, მემკვიდრეობისათვის
სისხლის სამართლის არქონის ცნობანებართვისა და მიგრაციის პროცესებისთვის, თუ ეს საჭიროა უწყების მიერ
დიპლომი, ატესტატი, დიპლომის დანართისწავლისთვის, სამუშაოდ, განათლების აღიარებისთვის
ნდობა, თანხმობა, სასამართლო დოკუმენტებინოტარიუსისთვის, სასამართლოსთვის, ხელისუფლების ორგანოებისთვის
მედიკალური დოკუმენტებისამკურნალოდ, დაზღვევის, კონკრეტული პროცესებისთვის

თუ დოკუმენტი ნაწილობრივ რუსულად არის, მაინც შეამოწმეთ ორგანოს მოთხოვნები. ზოგჯერ საჭიროა მხოლოდ უცხოეთის ნაწილების თარგმნა, ზოგჯერ — მთელი დოკუმენტის.

რა შედის სწორ თარგმანში

თარგმნიან არა მხოლოდ ძირითად ტექსტს. ჩვეულებრივ თარგმანში შედის:

  • დოკუმენტის ყველა გვერდი;
  • ბეჭდები და შტამპები;
  • ხელმოწერები და თანამდებობები;
  • ნომრები, თარიღები და სამსახურის ნიშნები;
  • აპოსტილი ან ლეგალიზაციის ნიშნები;
  • დანართები და უკანა მხარე, თუ იქ არის ტექსტი.

თუ გვერდზე ტექსტი არ არის, თარჯიმანი შეიძლება მიუთითოს, რომ გვერდი ცარიელია ან შეიცავს მხოლოდ ტექნიკურ ელემენტებს. მთავარია, რომ მიმღებ ორგანოს არ გაუჩნდეს ეჭვი, რომ დოკუმენტის ნაწილი გამოტოვებულია.

ნოტარიული დამოწმება: რას ადასტურებს ნოტარიუსი

ნოტარიუსი ჩვეულებრივ ამტკიცებს თარჯიმანის ხელმოწერის ნამდვილობას, თუმცა არა “სწორობის” სამართლებრივი შინაარსის. ეს ნიშნავს, რომ პასუხისმგებლობა თარგმნის ხარისხზე ფაქტობრივად თარჯიმანზე და თარგმანების ბიუროზეა.

გადახდის წინ уточните:

  • მუშაობს თუ არა ბიურო ნოტარიულ დამოწმებაზე;
  • რომელი გვერდები იქნება თარგმნილი;
  • როგორ იქნებიან გადაცემული სახელები და გვარები;
  • შესაძლებელია თუ არა ФИО-ს დაწერვის შეთანხმება პასპორტთან, ვიზასთან ან მიგრაციის დოკუმენტებთან;
  • რამდენი ეგზემპლარი საჭიროა.

მიგრაციის პროცესებისთვის განსაკუთრებით მნიშვნელოვანია სახელის, გვარის, დაბადების თარიღის და დაბადების ადგილის ერთიანი წერა.

აპოსტილი, ლეგალიზაცია და თარგმანი: რა უნდა იყოს პირველად

თუ დოკუმენტი საზღვარგარეთ არის გაცემული, მხოლოდ თარგმნილი ასლი შესაძლოა საკმარისი არ იყოს. ამ პროცესში საჭიროება შეიძლება განსხვავდებოდეს გაცემის ქვეყნის მიხედვით:

  • აპოსტილი;
  • საკონსულო ლეგალიზაცია;
  • საერთაშორისო ხელშეკრულების თანახმად დამტკიცება;
  • მხოლოდ თარგმანი დამატებითი დამოწმების გარეშე.

უსაფრთხო თანმიმდევრობა ასეთია:

  1. დაადგინეთ დოკუმენტის გაცემის ქვეყანა;
  2. შეამოწმეთ, საჭიროა თუ არა აპოსტილი ან ლეგალიზაცია;
  3. დააყენეთ აპოსტილი ან გაიარეთ ლეგალიზაცია, თუ ეს საჭიროა;
  4. თარგმნეთ დოკუმენტი რუსულ ენაზე ყველა ნიშნით ერთად;
  5. დაადასტურეთ თარგმანი ნოტარიუსთან, თუ ეს საჭიროებს ორგანოს მიერ.

თუ თავდაპირველად თარგმნით, ხოლო შემდეგ დააყენებთ აპოსტილს, თარგმანი შეიძლება იყოს არასრულყოფილი: აპოსტილიც უნდა ითარგმნოს. მეტი ინფორმაცია აპოსტილსა და ლეგალიზაციას შორის არჩევანზე იხილეთ სტატიაში აპოსტილი და დოკუმენტების ლეგალიზაცია .

როგორ უნდა შევამოწმოთ თარგმანი სემდეგი წარდგენის წინ

წინადადების წინ, რომ თარგმანი ჩააბაროთ МВД-ს, ზაქს-ს, უნივერსიტეტს, ბანკს ან სასამართლოს, შეამოწმეთ:

  • სახელი და გვარი ემთხვევა პასპორტსა და სხვა დოკუმენტებზე;
  • დაბადების თარიღი, დაბადების ადგილი და მოქალაქეობა არ არის გაწვდილი;
  • პასპორტის ნომერი, სერია, გაცემის თარიღი და ორგანოს მითითება სწორია;
  • ყველა შტამპი, აპოსტილი და დანართი არის თარგმნილი;
  • არ არის შეცდომები თარიღებში და მისამართებში;
  • ნოტარიული წარწერა და ხელმოწერა საკითხავია;
  • გვერდები არის შეკრული ან შეკრული ისე, როგორც ეს ითხოვება ნოტარიუსის მიერ.

თუ სხვადასხვა დოკუმენტებში სახელი და გვარი უკვე დაწერილია სხვადასხვანაირად, წინასწარ ჰკითხეთ მიმღებ ორგანოს, როგორ უნდა შეადგინოთ, რომ ეს ერთი და იგივე პიროვნებაა.

რამდენი ღირს და რამდენ ხანს იღებს თარგმანი

ფასი დამოკიდებულია ენაზე, გვერდების რაოდენობაზე, სასწრაფობაზე, ტექსტის სირთულეზე, ნოტარიული დამოწმების აუცილებლობაზე და რეგიონზე. იშვიათი ენები და სასწრაფო ფორმა ჩვეულებრივ უფრო ძვირი არის. ამიტომ უმჯობესია რამდენიმე ბიუროსგან მოითხოვოთ ანგარიშის გაკეთება და წინასწარ გაარკვიოთ, შედის თუ არა ნოტარიული დამოწმება ფასში.

დროებიც დამოკიდებულია მოცულობასა და ენაზე. მარტივი დოკუმენტები ხშირად სწრაფად კეთდება, მაგრამ დიპლომების, სასამართლო დოკუმენტების, მრავალგვერდიანი ცნობების და იშვიათი ენების შემთხვევაში დროის მარაგი უნდა გააკეთოთ.

ხშირი შეცდომები

არ არის თარგმნილი ყველა გვერდი

მიმღები ორგანო შეიძლება უარი თქვას, თუ არაა თარგმნილი აპოსტილი, შტამპი, უკანა მხარე ან დანართი. შეამოწმეთ კომპლექტი წარდგენის წინ.

სახელი და გვარი არ ემთხვევა სხვა დოკუმენტებთან

სახელის სხვადასხვა წერა პასპორტის, დიპლომის და ქორწინების მოწმობაში ქმნის დამატებითი მოთხოვნების რისკს. შეთანხმეთ ტრანსლიტერაცია წინასწარ.

გამოყენებულია მოძველებული თარგმანი

თუ დოკუმენტი თარგმნიდან შემდეგ შეიცვალა, ახალი შტამპი ან აპოსტილი გამოჩნდა, ახალი თარგმანი ან დამატება არის საჭირო.

არ შეამოწმეთ უწყების მოთხოვნები

ერთ-ერთ პროცედურაში საკმარისია მარტივი თარგმანი, ხოლო სხვა პროცესისთვის საჭიროა ნოტარიული. ზოგჯერ ორგანო მოითხოვს თარგმანს კონკრეტული ტიპის დოკუმენტიდან: ორიგინალიდან, ნოტარიული ასლადან ან აპოსტილის მქონე ასლიდან. მონაცემების კონტროლის რეგისტრებზე მიმართვისთვის უმჯობესია წინასწარ გაარკვიოთ დოკუმენტების ფორმატი.

წარდგენილი თარგმანი ლეგალიზაციის გარეშე

თუ დოკუმენტი უნდა იყოს აპოსტილი ან ლეგალიზებული, ნოტარიული თარგმანი თავად ვერ მოაგვარებს პრობლემას. პირველ რიგში შეამოწმეთ საერთაშორისო რეჟიმი დოკუმენტის.

FAQ

ყოველთვის საჭიროა ნოტარიულად ნათარგმნი პასპორტი?

არ ყოველთვის, მაგრამ ოფიციალური პროცედურებისათვის ხშირად მოითხოვება. დააზუსტეთ მოთხოვნები კონკრეტულ ორგანოში: შს სამინისტრო, ბანკი, ნოტარიუმი, უნივერსიტეტი ან სასამართლო.

შეიძლება თუ არა დოკუმენტის დამოუკიდებლად თარგმნა?

პერსონალური გაგებისთვის — დიახ. ოფიციალური წარდგენისთვის ჩვეულებრივ საჭიროა თარგმანი, რომელსაც კონკრეტული ორგანო იღებს, ხშირად ნოტარიულად დამოწმებული თარჯიმნის ხელმოწერით.

საჭიროა თუ არა ბეჭდების და შტამპების თარგმნა?

დიახ, თუ ისინი არიან დოკუმენტზე. ბეჭედები, შტამპები, აპოსტილი და სამსახურის ნიშნები ჩვეულებრივ შედის თარგმანში.

რამდენი ხანია მოქმედი ნოტარიულად ნათარგმნი დოკუმენტი?

თარგმანი ჩვეულებრივ არ აქვს ცალკეული უნივერსალური ვადა, მაგრამ ვადა შეიძლება ჰქონდეს საწყის დოკუმენტს ან პროცედურის მოთხოვნებს. მაგალითად, ხელწერას ხშირად იღებენ მხოლოდ დადგენილი პერიოდის ფარგლებში.

რა უნდა გაკეთდეს, თუ თარგმანის შეცდომაა?

არ წარადგინოთ დოკუმენტი შეცდომით. მიმართეთ თარგმანის ბიუროს გამოსასწორებლად და ახალი დამოწმებისთვის, თუ ეს საჭიროა. თუ შეცდომა უკვე აღმოჩნდა წარდგენის შემდეგ, დააზუსტეთ ორგანოში, შეიძლება თუ არა წარმოდგენილი იყოს გამოსწორებული თარგმანი.