ՀՀ ոստիկանությունը չի ընդունում արտասահմանյան փաստաթուղթ առանց ապոստիլի կամ լեգալիզացիայի

Արտասահմանյան փաստաթղթերի պապկա աշխատասեղանին առանց ընթերցելի անձնական տվյալների

Արտասահմանյան փաստաթուղթը կարող է չընդունվել ՀՀ ոստիկանությունում, ՄՖԿ-ում, բանկում, բարձրագույն ուսումնական հաստատությունում, գործատուի մոտ կամ նոտարի մոտ, եթե Ռուսաստանի համար այն չի հաստատվել. չկա ապոստիլ, հյուպատոսական լեգալիզացիա, ճիշտ թարգմանություն կամ փաստաթղթի թողարկման երկրի նշում: Ամենից հաճախ խնդիրներ են առաջանում ծննդյան և ամուսնության վկայականների, դատական ակտերի, վստահագրերի, դիպլոմների, դատարանի որոշումների և ընտանիքի համար փաստաթղթերի հետ:

Հիմնականը՝ բանավոր վիճաբանել չի կարելի և փաստաթուղթը կուրորեն վերափոխել: Նախ պետք է հասկանալ, թե ինչ ռեժիմ է գործում փաստաթղթի թողարկման երկրի համար՝ ապոստիլ, հյուպատոսական լեգալիզացիա, միջազգային պայմանագիր լեգալիզացիայի չեղարկման մասին կամ հատուկ կանոն կոնկրետ փաստաթղթի համար:

Եթե հարցը կապված չէ արտասահմանյան փաստաթղթի հաստատման հետ, այլ տվյալների սխալի հետ մուտքից հետո, տեսեք մի սխալ ՄՎԴ տվյալներում մուտքից հետո : Եթե անձնագրի փոխարինումից հետո համակարգերում մնացել են հին տվյալներ, օգտագործեք հրահանգը հին անձնագրի տվյալները տվյալների բազայում :

Երբ է անհրաժեշտ այս հրահանգը

Материал подходит, если вам сказали одну из фраз:

  • «ապոստիլով փաստաթուղթ չենք ընդունում»;
  • «պետք է հյուպատոսական լեգալիզացիա»;
  • «թարգմանությունը չի հաստատում փաստաթուղթը»;
  • «թողարկման երկիրը չի մասնակցում ապոստիլին»;
  • «պետք է հյուպատոսության կամ ԱԳՆ նշում»;
  • «գալիս եք նոր փաստաթղթով թողարկման երկրից»:

Հրահանգը հատկապես կարևոր է, եթե փաստաթղթի վրա կախված է միգրացիոն հաշվառում, երեխայի ձևակերպում, ՀՀ բնակության իրավունք, ՌՎՊ, արտոնագիր, աշխատանքային պայմանագիր, բանկային ստուգում կամ գտնվելու ժամկետ: Այսպիսի իրավիճակներում ուշացումը կարող է հանգեցնել ժամկետի անցկացման, մերժման կամ անհրաժեշտության նորից ներկայացնել փաթեթը:

Ինչ պետք է ստուգել առաջինը

ՀարցԻնչպես ստուգելԻնչ է փոխում
Որ երկիրը թողարկել է փաստաթուղթըՓաստաթղթի թողարկող մարմնի երկիրը, այլ ոչ թե մարդու քաղաքացիությունըՈրոշում է ապոստիլի, լեգալիզացիայի կամ պայմանագրի մասին
Ի՞նչ փաստաթուղթ է սաՎկայական, տեղեկանք, վստահագիր, դիպլոմ, դատական ակտՏարբեր փաստաթղթերի համար կան տարբեր կանոններ
Որտեղ կօգտագործեն փաստաթուղթըՀՀ ոստիկանություն, դատարան, բանկ, բարձրագույն ուսումնական հաստատություն, գործատու, նոտարՏեղական մարմինները կարող են ունենալ տարբեր պահանջներ թարգմանության և ժամկետի վերաբերյալ
Արդյոք կա միջազգային պայմանագիրԱԳՆ, հյուպատոսության, ընդունող մարմնի պաշտոնական պարզաբանումներИногда легализация не нужна, но нужен перевод
Ով է կատարել թարգմանությունըՌուսական նոտար կամ արտերկրում կատարված թարգմանությունՍխալ թարգմանությունը հաճախ առաջացնում է կրկնակի մերժում

Մի հենվեք միայն չաթի խորհուրդների կամ «ամեն դեպքում պետք է ապոստիլ» ձևակերպման վրա: Որոշ երկրների համար գործում է հյուպատոսական լեգալիզացիա, որոշների համար՝ ապոստիլ, որոշների համար՝ իրավական օգնության պայմանագրեր: Եթե փաստաթուղթը թողարկվել է ոչ այն երկրում, որտեղ դուք այժմ ապրում եք, կանոնը, այնուամենայնիվ, սովորաբար դիտվում է փաստաթղթի թողարկման երկրի համաձայն:

Որ փաստաթղթեր պետք է պատրաստել

Հավաքեք առանձին պապկա և արեք պատճեններ:

  1. արտասահմանյան փաստաթղթի օրինակը;
  2. փաստաթղթի և նշումների բոլոր էջերի պատճենը;
  3. ռուսերեն նոտարական թարգմանություն, եթե այն արդեն կա;
  4. օտարերկրացու անձնագիր և անձնագրի թարգմանություն;
  5. միգրացիոն քարտ և միգրացիոն հաշվառման մասին ծանուցում;
  6. գրավոր մերժում, ստորագրություն, տոմս, մարմնի հաղորդագրություն կամ էկրանի նկար, որտեղ երևում է մերժման պատճառը;
  7. գրանցման, ներկայացման ժամկետի կամ վերջնաժամկետի հաստատում, եթե կա;
  8. ընդունող մարմնի կոնտակտներ՝ ՀՀ ոստիկանության բաժին, ՄՖԿ, գործատու, բանկ կամ նոտար:

Եթե մերժումը միայն բանավոր է եղել, խնդրեք նշել կոնկրետ պահանջը գրավոր՝ ինչ նշում է անհրաժեշտ, ինչ փաստաթղթի համար, ինչ հիմքով և կարելի՞ է ներկայացնել ուղղված փաստաթուղթը առանց ամբողջ փաթեթը նորից ներկայացնելու:

Քայլ առ քայլ գործողությունների կարգ

Քայլ 1. Գրանցեք մերժման պատճառը

Գրեք ամսաթիվը, տեղը, աշխատակցի անունը կամ պաշտոնը, փաստաթղթերի ցանկը և մերժման ճշգրիտ ձևակերպումը: Եթե կա էլեկտրոնային դիմում, պահպանեք հայտի համարը: Սա կօգնի չկորցնել ժամկետը և տարբերակել լեգալիզացիայի իրական խնդիրը ընդունման սխալից:

Քայլ 2. Որոշեք փաստաթղթի ռեժիմը

Ստուգեք փաստաթղթի թողարկման երկիրը և փաստաթղթի տեսակը: Հնարավոր են չորս իրավիճակ:

  • անհրաժեշտ է ապոստիլ, և այն դնում է փաստաթղթի թողարկման երկրի համապատասխան մարմինը;
  • անհրաժեշտ է հյուպատոսական լեգալիզացիա փաստաթղթի թողարկման երկրի մարմինների և հյուպատոսության միջոցով;
  • լեգալիզացիա չի պահանջվում միջազգային պայմանագրի պատճառով, բայց անհրաժեշտ է թարգմանություն;
  • փաստաթուղթը սկզբունքորեն չի համապատասխանում, քանի որ անհրաժեշտ է այլ ձևաչափ կամ նոր տեղեկանք:

Եթե կասկածում եք, խնդրեք գրավոր պարզաբանում ընդունող մարմնից կամ փաստաթղթի թողարկման երկրի հյուպատոսությունից: Բարդ դեպքերի համար օգտակար է նախապես ցույց տալ փաստաթուղթը միգրացիոն հարցերով իրավաբանին:

Քայլ 3. Ռուսաստանյան փաստաթուղթը մի ուղղեք, եթե նշումը դնում են արտերկրում

Ապոստիլը սովորաբար դրվում է այն երկրում, որը թողարկել է փաստաթուղթը: Ռուսական նոտարը կարող է հաստատել թարգմանությունը, բայց չի փոխարինում ապոստիլին արտասահմանյան վկայականում կամ տեղեկանքում: Հյուպատոսական լեգալիզացիան նույնպես հաճախ պահանջում է գործողությունների շղթա փաստաթղթի թողարկման երկրում:

Եթե դուք չեք կարող մեկնել, уточните возможность оформить документ через представителя, доверенность или консульство. Բայց доверенность сама может потребовать легализации — проверяйте это до отправки бумаг.

Քայլ 4. Թարգմանությունը ուղղեք առանձին լեգալիզացիայից

Մերժումը կարող է լինել ոչ թե ապոստիլի, այլ թարգմանության պատճառով. սխալ տառադարձում անունը, բաց թողնված կնիքը, չկա թարգմանություն հակառակ կողմում, ապոստիլի նշումը չի թարգմանվել, տարբեր ամսաթվեր կամ կրճատումներ: Այսպիսի դեպքում երբեմն բավական է նոր նոտարական թարգմանություն առանց նոր փաստաթուղթ ստանալու:

Համեմատեք անունը, ծննդյան ամսաթվերը, անձնագրի համարը և քաղաքացիությունը միգրացիոն քարտի, արտոնագրի, գրանցման և անձնական գրասենյակների հետ: Մի տառի անհամապատասխանությունը կարող է հանգեցնել նոր ստուգման:

Քայլ 5. Նորից ներկայացրեք փաստաթուղթը և պահպանեք հաստատումը

Երբ նշումը կամ թարգմանությունը պատրաստ են, ներկայացրեք փաստաթուղթը նախորդ մերժման պատճենի և կարճ բացատրության հետ՝ ինչ է ուղղվել, ինչ փաստաթուղթ է կցվում, խնդրում եք ընդունել փաթեթը կամ տալ հիմնավորված գրավոր մերժում: Եթե ներկայացման ժամկետը մոտենում է ավարտին, միաժամանակ уточните, կարելի՞ է ներկայացնել հայտը հետագա փաստաթղթի տրամադրմամբ:

Ռիսկերը, եթե ոչինչ չանեք

ՌիսկԵրբ է առաջանումԻնչպես նվազեցնել
Դիմումի մերժումՓաստաթուղթը համարվում է հաստատվածՍտանալ ճիշտ նշում կամ գրավոր պարզաբանում
Միգրացիոն ժամկետի անցկացմանՓաստաթուղթը անհրաժեշտ է երկարաձգման, արտոնագրի, ՀՀ բնակության իրավունք կամ հաշվառման համարԱպահովեք ժամկետները և դիմումները նախապես
Տվյալների անհամապատասխանությունԹարգմանությունը տարբերվում է անձնագրից կամ հին փաստաթղթերիցՕգտագործեք միատեսակ գրություն և կցեք պարզաբանում
Կրկնակի ծախսերԹարգմանության վերափոխում, ուղարկում, գրանցում հյուպատոսությունումԱռաջին հերթին ստուգեք ընդունող մարմնի պահանջները
Անվստահության կասկածԿան ուղղումներ, անհասկանալի կնիքներ, պատճեններ առանց օրինակիՄի օգտագործեք կասկածելի միջնորդական փաստաթղթեր

Մի գնեք «պատրաստ ապոստիլ» կամ «արագ լեգալիզացիա» առանց մարմնի լիազորությունների ստուգման: Քեղծ նշումը կարող է հանգեցնել ոչ միայն մերժման, այլև լուրջ հետևանքների միգրացիոն ստուգման ժամանակ:

Ապահով աղբյուրների աղյուսակ

ԱղբյուրԻնչ պետք է ստուգելՀղում
ՀՀ ոստիկանությունԸնդունող բաժնի պահանջները, միգրացիոն հաշվառում, դիմումներмвд.рф
ՀՀ ԱԳՆ հյուպատոսական դեպարտամենտՀյուպատոսական լեգալիզացիայի և հյուպատոսական գործողությունների ընդհանուր հարցերkdmid.ru
Հաագայի միջազգային մասնավոր իրավունքի կոնֆերանսԵրկրների մասնակցությունը ապոստիլի կոնվենցիայինhcch.net
Պետական ծառայություններԳրանցումներ, դիմումներ և ծանուցումներ, եթե ծառայությունը հասանելի է առցանցgosuslugi.ru

Հաճախակի հարցեր

Ապոստիլն ու նոտարական թարգմանությունը նույնն են՞

Ոչ: Ապոստիլը հաստատում է արտասահմանյան փաստաթղթի կամ համապատասխան մարմնի ստորագրության ծագումը: Թարգմանությունը փաստաթուղթը հասկանալի է դարձնում ռուսերեն և կարող է լինել նոտարական հաստատված: Որոշ դեպքերում անհրաժեշտ են երկու գործողություններ՝ նախ ապոստիլ, ապա փաստաթղթի և ապոստիլի թարգմանություն:

Կարելի՞ է Ռուսաստանում ապոստիլ դնել արտասահմանյան փաստաթղթի վրա:

Ինչպես правило, нет. Ապոստիլը դնում է համապատասխան մարմինը այն երկրի, որը թողարկել է փաստաթուղթը: Ռուսաստանում կարելի է ձևակերպել թարգմանություն, պատճենի հաստատում կամ ռուսական փաստաթուղթ, բայց դա չի փոխարինում թողարկող երկրի նշմանը:

Եթե երկիրը չի դնում ապոստիլ, ինչ անել?

Ստուգեք, անհրաժեշտ է արդյոք հյուպատոսական լեգալիզացիա կամ գործում է լեգալիզացիայի չեղարկման պայմանագիր: Որոշ երկրների համար ապոստիլը չի կիրառվում, ուստի «միայն ապոստիլ դնել» պահանջը տեխնիկապես անհնար է: Այսպիսի իրավիճակում ավելի լավ է ստանալ գրավոր պարզաբանում և ցույց տալ այն ընդունող մարմնին:

Արդյոք բավարար է արտերկրում կատարված թարգմանությունը:

Չ siempre. Ռուսական մարմինը կարող է պահանջել նոտարական թարգմանություն, որը ձևակերպված է ռուսական կանոններով, հատկապես եթե փաստաթուղթը օգտագործվում է ՀՀ ոստիկանությունում, դատարանում, բանկում կամ նոտարի մոտ: Նախքան կրկնակի ներկայացումը уточните, ընդունե՞լ են արտերկրյա թարգմանությունը, թե՞ անհրաժեշտ է նոր թարգմանություն Ռուսաստանում:

Ինչ անել, եթե գտնվելու ժամկետը ավարտվում է, իսկ փաստաթուղթը դեռ արտերկրում է:

Մի սպասեք լուռ: Պահպանեք փաստաթղթի պահանջի, հյուպատոսություն դիմելու, հաղորդագրությունների և մերժման ապացույցները: Գրավոր уточните, կարելի՞ է ներկայացնել հայտը այն փաստաթղթերով, որոնք կան, և հետագայում տրամադրել լեգալիզացված փաստաթուղթը: Միաժամանակ ստուգեք գտնվելու ժամկետի երկարացման կամ անվտանգ դուրս գալու տարբերակները:

Հասարակական նյութեր