Թարգմանություն և նոտարի հրավեր օտարերկրյա փաստաթղթերի համար

Օտարերկրյա փաստաթղթերը ռուսական մարմինների համար սովորաբար պետք է լինեն հասկանալի ռուսերեն լեզվով: Հետևաբար, անձնագիր, վկայականներ, տեղեկանքներ, դիպլոմներ և այլ փաստաթղթեր հաճախ թարգմանվում են և հաստատվում նոտարի կողմից: Թարգմանության սխալը կարող է հանգեցնել դիմումի ընդունման մերժմանը կամ ընթացակարգի ուշացմանը.

Փաստաթղթեր նոտարի թարգմանության համար աշխատասեղանին

Այս հրահանգը կօգնի հասկանալ, երբ անհրաժեշտ է թարգմանություն, ինչ է անհրաժեշտ թարգմանել, ինչպես ստուգել պատրաստված փաստաթուղթը և ինչու parfois անհրաժեշտ են նախապես ապոստիլ և լեգալիզացիա .

Որոնք են փաստաթղթերը, որոնք սովորաբար թարգմանվում են

Նոր պահանջները կախված են ընթացակարգից՝ միգրացիոն հաշվառում, արտոնագիր, ՌՎՊ, ՎՆЖ, քաղաքացիություն, ամուսնություն, ուսում, դատարան, նոտարական գործողություններ: Մուտքի արգելքի բողոքարկման համար ապացույցների թարգմանությունը լավագույնս պատրաստել նախքան բողոքի ներկայացումը: Բայց հաճախ թարգմանությունը պահանջվում է փաստաթղթերի համար, որոնք կազմված չեն ռուսերեն լեզվով.

ՓաստաթուղթԵրբ սովորաբար անհրաժեշտ է թարգմանություն
Օտարերկրյա անձնագիրԵրբ ներկայացվում է МВД-ին, բանկին, նոտարի, ուսումնական հաստատություններին, դատարան
Ծննդյան վկայականԸնտանիքի համար, քաղաքացիություն, ՌՎՊ/ՎՆԺ, ԶԱԳՍ, դպրոց
Ամուսնության կամ բաժանման վկայականԶԱԳՍ, միգրացիոն ընթացակարգեր, դատարան, ժառանգություն
Անմեղության տեղեկանքԳործողությունների և միգրացիոն ընթացակարգերի համար, եթե պահանջվում է մարմնի կողմից
Դիպլոմ, ատեստատ, դիպլոմի հավելվածՈւսման, աշխատանքի, կրթության ճանաչման համար
Ներդրություն, համաձայնություն, դատական փաստաթղթերՆոտարի, դատարանի, իշխանությունների համար
Բժշկական փաստաթղթերԲուժման, ապահովագրության, որոշակի ընթացակարգերի համար

Եթե փաստաթուղթը մասամբ ռուսերեն է, միևնույն է, ստուգեք մարմնի պահանջները: Иногда необходимо перевести только иностранные части, иногда — весь документ целиком.

Ի՞նչ է ներառում ճիշտ թարգմանությունը

Թարգմանվում է ոչ միայն հիմնական տեքստը: Սովորաբար թարգմանության մեջ ներառում են:

  • փաստաթղթի բոլոր էջերը;
  • կնիքներ և դրոշմներ;
  • ստորագրություններ և պաշտոններ;
  • համարներ, ամսաթվեր և ծառայողական նշագրություններ;
  • ապոստիլ կամ լեգալիզացիայի նշագրություններ;
  • հավելվածներ և ետևի կողմ, եթե այնտեղ տեքստ կա.

Եթե էջում տեքստ չկա, թարգմանիչը կարող է նշել, որ էջը դատարկ է կամ պարունակում է միայն տեխնիկական տարրեր: Հիմնականն այն է, որ ընդունող մարմնի մոտ չպետք է լինի կասկած, որ փաստաթղթի մի մասը բաց է մնացել.

Նոտարի հաստատում. ինչ է հաստատում նոտարը

Նոտարը սովորաբար հաստատում է թարգմանիչի ստորագրության իսկությունը, այլ ոչ թե փաստաթղթի իրավաբանական բովանդակության «ճիշտությունը»: Սա նշանակում է, որ թարգմանության որակի պատասխանատվությունը փաստորեն ընկնում է թարգմանչի և թարգմանական գրասենյակի վրա.

Վճարելուց առաջ уточните:

  • աշխատում է արդյոք գրասենյակը նոտարի հաստատմամբ;
  • որ էջերը կթարգմանվեն;
  • ինչպես կփոխանցվեն անուններն ու ազգանունները;
  • կարելի՞ է համաձայնեցնել FIO-ի գրությունը անձնագրի, վիզայի կամ միգրացիոն փաստաթղթերի հետ;
  • քանի օրինակ է անհրաժեշտ.

Միգրացիոն ընթացակարգերի համար հատկապես կարևոր է անուն, ազգանուն, ծննդյան ամսաթիվ և ծննդավայրի միասնական գրությունը.

Ապոստիլ, լեգալիզացիա և թարգմանություն: ինչն է առաջինը

Եթե փաստաթուղթը տրվել է արտասահմանում, միայն թարգմանված պատճենը կարող է լինել ոչ բավարար: Ծնող երկրից կախված կարող է պահանջվել:

  • ապոստիլ;
  • консուլական լեգալիզացիա;
  • հաստատում միջազգային պայմանագրով;
  • միայն թարգմանություն առանց լրացուցիչ հավաստագրման.

Ապահով հաջորդականությունը հետևյալն է:

  1. որոշել փաստաթղթի տվող երկիրը;
  2. ստուգել, անհրաժեշտ է արդյոք ապոստիլ կամ լեգալիզացիա;
  3. դնել ապոստիլ կամ անցնել լեգալիզացիա, եթե դա պահանջվում է;
  4. թարգմանել փաստաթուղթը ռուսերեն լեզվով բոլոր նշումների հետ;
  5. հավաստել թարգմանությունը նոտարի մոտ, եթե դա պահանջվում է մարմնի կողմից.

Եթե սկզբից կատարել թարգմանություն, ապա հետո դնել ապոստիլ, թարգմանությունը կարող է լինել անբավարար. ապոստիլն էլ պետք է թարգմանվի: Կրկին ընտրության մասին ավելի մանրամասն տեղեկության համար տեսեք ապոստիլ և փաստաթղթերի լեգալիզացիա .

Ինչպես ստուգել թարգմանությունը ներկայացնելուց առաջ

Նախքան թարգմանությունը ներկայացնել МВД, ԶԱԳՍ, բարձրագույն ուսումնական հաստատություն, բանկ կամ դատարան, ստուգեք:

  • Անունները և ազգանունները համընկնում են մուտքագրած փաստաթղթերի հետ;
  • ծննդյան ամսաթիվը, ծննդավայրի եւ քաղաքացիությունը չեն աղավաղվել;
  • անձնագրի համար, շարք, թողարկման ամսաթիվ և թողարկած մարմինը նշված են ճիշտ;
  • թարգմանված են բոլոր կնիքները, դրոշմները, ապոստիլը և հավելվածները;
  • ամսաթվերում և հասցեներում չկա սխալ;
  • նոտարային գրությունը և ստորագրությունը ընթերցելի են;
  • էջերը կապված կամ ամրացված են այնպես, ինչպես պահանջում է նոտարը.

Եթե տարբեր փաստաթղթերում անունները արդեն տարբեր կերպ են գրվել, նախապես հարցրեք ընդունող մարմնին, թե ինչպես ավելի լավ հաստատել, որ սա նույն անձն է:

Քանի արժեք ունի և որքան ժամանակ է պահանջվում թարգմանություն

Արժեքը կախված է լեզվից, էջերի քանակից, շտապությունից, տեքստի բարդությունից, նոտարային հաստատման անհրաժեշտությունից և տարածաշրջանից: Հաճախակի լեզուները և շտապ ձևակերպումը սովորաբար ավելի թանկ են: Հետևաբար, ավելի լավ է հարցնել մի քանի գրասենյակներից հաշվարկ կատարելու համար և նախապես ճշտել, արդյոք նոտարային հաստատումը մտնում է գնման մեջ.

Ժամանակահատվածը նույնպես կախված է ծավալից և լեզվից: Պարզ փաստաթղթերը հաճախ արագ են պատրաստվում, սակայն դիպլոմների, դատական փաստաթղթերի, բազմաթերթ տեղեկանքների և հազվագյուտ լեզուների համար պետք է ժամանակի պահեստ տրամադրել.

Հաճախակի սխալներ

Թարգմանել չեն բոլոր էջերը

Ընդունող մարմինը կարող է հրաժարվել, եթե չեն թարգմանվել ապոստիլը, դրոշմը, հակառակ կողմը կամ հավելվածը: Ստուգեք փաթեթը մինչև ներկայացումը.

Անունը և ազգանունը չեն համընկնում մյուս փաստաթղթերի հետ

Անվան տարբեր ձևաչափումը անձնագրի, դիպլոմի և ամուսնության վկայականի թարգմանության մեջ ստեղծում է լրացուցիչ հարցումների ռիսկ: Համաձայնեցրեք տրանսլիտերացիան նախապես.

Օգտագործել են հնացած թարգմանություն

Եթե թարգմանությունից հետո փաստաթուղթը փոխվել է, նոր դրոշմ կամ ապոստիլ է հայտնվել, անհրաժեշտ է նոր թարգմանություն կամ լրացում.

Չեք ստուգել մարմնի պահանջները

Մեկ գործընթացի համար բավարար է պարզ թարգմանություն, մյուսի համար անհրաժեշտ է նոտարային: Иногда орган требует перевод с конкретного типа документа: оригинала, нотариальной копии или копии с апостилем. Для обращений по реестру контролируемых лиц лучше заранее уточнить формат документов.

Ներկայացրել են թարգմանություն առանց լեգալիզացիայի

Եթե փաստաթուղթը պետք է ապոստիլացված կամ լեգալիզացված լինի, նոտարային թարգմանությունը ինքնին չի լուծի խնդիրը: Նախ ստուգեք փաստաթղթի միջազգային ռեժիմը.

FAQ

Վստահաբար անհրաժեշտ է փաստաթղթի նոտարական թարգմանությունը:

Ոչ միշտ, սակայն պաշտոնական գործընթացների համար այն հաճախ պահանջվում է: ճշտեք պահանջները կոնկրետ մարմնում՝ ՀՀ ոստիկանություն, բանկ, նոտարի գրասենյակ, բուհ կամ դատարան:

Կարո՞ղ եք փաստաթուղթը ինքնուրույն թարգմանել:

Անձնական հասկանալու համար՝ այո: Պաշտոնական ներկայացման համար սովորաբար պահանջվում է թարգմանություն, որը ընդունում է կոնկրետ մարմինը, հաճախ նոտարական հաստատմամբ թարգմանողի ստորագրության:

Անհրաժեշտ է արդյոք թարգմանել կնիքները և ստամպերը:

Այո, եթե դրանք կան փաստաթղթում: Կնիքները, ստամպերը, ապոստիլը և ծառայողական նշումները սովորաբար ներառվում են թարգմանության մեջ:

Քանի՞ ժամանակ է գործում նոտարական թարգմանությունը:

Քաղաքականորեն թարգմանությունը առանձին, համընդհանուր ժամկետ չունի, սակայն ժամկետ կարող է ունենալ սկզբնական փաստաթուղթը կամ գործընթացի պահանջները: Օրինակ, տեղեկանքները սովորաբար ընդունվում են միայն սահմանված ժամկետի շրջանակներում:

Ինչ անել, եթե թարգմանության մեջ սխալ կա:

Մի ներկայացրեք փաստաթուղթը սխալով: Հետևեք թարգմանության գրասենյակին՝ ուղղումների և նոր հաստատման համար, եթե դա պահանջվում է: Եթե սխալը արդեն հայտնաբերված է ներկայացումից հետո, ճշտեք մարմնում՝ արդյոք կարելի է ներկայացնել ուղղված թարգմանությունը.