Թարգմանություն և նոտարի հրավեր օտարերկրյա փաստաթղթերի համար
Օտարերկրյա փաստաթղթերը ռուսական մարմինների համար սովորաբար պետք է լինեն հասկանալի ռուսերեն լեզվով: Հետևաբար, անձնագիր, վկայականներ, տեղեկանքներ, դիպլոմներ և այլ փաստաթղթեր հաճախ թարգմանվում են և հաստատվում նոտարի կողմից: Թարգմանության սխալը կարող է հանգեցնել դիմումի ընդունման մերժմանը կամ ընթացակարգի ուշացմանը.

Այս հրահանգը կօգնի հասկանալ, երբ անհրաժեշտ է թարգմանություն, ինչ է անհրաժեշտ թարգմանել, ինչպես ստուգել պատրաստված փաստաթուղթը և ինչու parfois անհրաժեշտ են նախապես ապոստիլ և լեգալիզացիա .
Որոնք են փաստաթղթերը, որոնք սովորաբար թարգմանվում են
Նոր պահանջները կախված են ընթացակարգից՝ միգրացիոն հաշվառում, արտոնագիր, ՌՎՊ, ՎՆЖ, քաղաքացիություն, ամուսնություն, ուսում, դատարան, նոտարական գործողություններ: Մուտքի արգելքի բողոքարկման համար ապացույցների թարգմանությունը լավագույնս պատրաստել նախքան բողոքի ներկայացումը: Բայց հաճախ թարգմանությունը պահանջվում է փաստաթղթերի համար, որոնք կազմված չեն ռուսերեն լեզվով.
| Փաստաթուղթ | Երբ սովորաբար անհրաժեշտ է թարգմանություն |
|---|---|
| Օտարերկրյա անձնագիր | Երբ ներկայացվում է МВД-ին, բանկին, նոտարի, ուսումնական հաստատություններին, դատարան |
| Ծննդյան վկայական | Ընտանիքի համար, քաղաքացիություն, ՌՎՊ/ՎՆԺ, ԶԱԳՍ, դպրոց |
| Ամուսնության կամ բաժանման վկայական | ԶԱԳՍ, միգրացիոն ընթացակարգեր, դատարան, ժառանգություն |
| Անմեղության տեղեկանք | Գործողությունների և միգրացիոն ընթացակարգերի համար, եթե պահանջվում է մարմնի կողմից |
| Դիպլոմ, ատեստատ, դիպլոմի հավելված | Ուսման, աշխատանքի, կրթության ճանաչման համար |
| Ներդրություն, համաձայնություն, դատական փաստաթղթեր | Նոտարի, դատարանի, իշխանությունների համար |
| Բժշկական փաստաթղթեր | Բուժման, ապահովագրության, որոշակի ընթացակարգերի համար |
Եթե փաստաթուղթը մասամբ ռուսերեն է, միևնույն է, ստուգեք մարմնի պահանջները: Иногда необходимо перевести только иностранные части, иногда — весь документ целиком.
Ի՞նչ է ներառում ճիշտ թարգմանությունը
Թարգմանվում է ոչ միայն հիմնական տեքստը: Սովորաբար թարգմանության մեջ ներառում են:
- փաստաթղթի բոլոր էջերը;
- կնիքներ և դրոշմներ;
- ստորագրություններ և պաշտոններ;
- համարներ, ամսաթվեր և ծառայողական նշագրություններ;
- ապոստիլ կամ լեգալիզացիայի նշագրություններ;
- հավելվածներ և ետևի կողմ, եթե այնտեղ տեքստ կա.
Եթե էջում տեքստ չկա, թարգմանիչը կարող է նշել, որ էջը դատարկ է կամ պարունակում է միայն տեխնիկական տարրեր: Հիմնականն այն է, որ ընդունող մարմնի մոտ չպետք է լինի կասկած, որ փաստաթղթի մի մասը բաց է մնացել.
Նոտարի հաստատում. ինչ է հաստատում նոտարը
Նոտարը սովորաբար հաստատում է թարգմանիչի ստորագրության իսկությունը, այլ ոչ թե փաստաթղթի իրավաբանական բովանդակության «ճիշտությունը»: Սա նշանակում է, որ թարգմանության որակի պատասխանատվությունը փաստորեն ընկնում է թարգմանչի և թարգմանական գրասենյակի վրա.
Վճարելուց առաջ уточните:
- աշխատում է արդյոք գրասենյակը նոտարի հաստատմամբ;
- որ էջերը կթարգմանվեն;
- ինչպես կփոխանցվեն անուններն ու ազգանունները;
- կարելի՞ է համաձայնեցնել FIO-ի գրությունը անձնագրի, վիզայի կամ միգրացիոն փաստաթղթերի հետ;
- քանի օրինակ է անհրաժեշտ.
Միգրացիոն ընթացակարգերի համար հատկապես կարևոր է անուն, ազգանուն, ծննդյան ամսաթիվ և ծննդավայրի միասնական գրությունը.
Ապոստիլ, լեգալիզացիա և թարգմանություն: ինչն է առաջինը
Եթե փաստաթուղթը տրվել է արտասահմանում, միայն թարգմանված պատճենը կարող է լինել ոչ բավարար: Ծնող երկրից կախված կարող է պահանջվել:
- ապոստիլ;
- консուլական լեգալիզացիա;
- հաստատում միջազգային պայմանագրով;
- միայն թարգմանություն առանց լրացուցիչ հավաստագրման.
Ապահով հաջորդականությունը հետևյալն է:
- որոշել փաստաթղթի տվող երկիրը;
- ստուգել, անհրաժեշտ է արդյոք ապոստիլ կամ լեգալիզացիա;
- դնել ապոստիլ կամ անցնել լեգալիզացիա, եթե դա պահանջվում է;
- թարգմանել փաստաթուղթը ռուսերեն լեզվով բոլոր նշումների հետ;
- հավաստել թարգմանությունը նոտարի մոտ, եթե դա պահանջվում է մարմնի կողմից.
Եթե սկզբից կատարել թարգմանություն, ապա հետո դնել ապոստիլ, թարգմանությունը կարող է լինել անբավարար. ապոստիլն էլ պետք է թարգմանվի: Կրկին ընտրության մասին ավելի մանրամասն տեղեկության համար տեսեք ապոստիլ և փաստաթղթերի լեգալիզացիա .
Ինչպես ստուգել թարգմանությունը ներկայացնելուց առաջ
Նախքան թարգմանությունը ներկայացնել МВД, ԶԱԳՍ, բարձրագույն ուսումնական հաստատություն, բանկ կամ դատարան, ստուգեք:
- Անունները և ազգանունները համընկնում են մուտքագրած փաստաթղթերի հետ;
- ծննդյան ամսաթիվը, ծննդավայրի եւ քաղաքացիությունը չեն աղավաղվել;
- անձնագրի համար, շարք, թողարկման ամսաթիվ և թողարկած մարմինը նշված են ճիշտ;
- թարգմանված են բոլոր կնիքները, դրոշմները, ապոստիլը և հավելվածները;
- ամսաթվերում և հասցեներում չկա սխալ;
- նոտարային գրությունը և ստորագրությունը ընթերցելի են;
- էջերը կապված կամ ամրացված են այնպես, ինչպես պահանջում է նոտարը.
Եթե տարբեր փաստաթղթերում անունները արդեն տարբեր կերպ են գրվել, նախապես հարցրեք ընդունող մարմնին, թե ինչպես ավելի լավ հաստատել, որ սա նույն անձն է:
Քանի արժեք ունի և որքան ժամանակ է պահանջվում թարգմանություն
Արժեքը կախված է լեզվից, էջերի քանակից, շտապությունից, տեքստի բարդությունից, նոտարային հաստատման անհրաժեշտությունից և տարածաշրջանից: Հաճախակի լեզուները և շտապ ձևակերպումը սովորաբար ավելի թանկ են: Հետևաբար, ավելի լավ է հարցնել մի քանի գրասենյակներից հաշվարկ կատարելու համար և նախապես ճշտել, արդյոք նոտարային հաստատումը մտնում է գնման մեջ.
Ժամանակահատվածը նույնպես կախված է ծավալից և լեզվից: Պարզ փաստաթղթերը հաճախ արագ են պատրաստվում, սակայն դիպլոմների, դատական փաստաթղթերի, բազմաթերթ տեղեկանքների և հազվագյուտ լեզուների համար պետք է ժամանակի պահեստ տրամադրել.
Հաճախակի սխալներ
Թարգմանել չեն բոլոր էջերը
Ընդունող մարմինը կարող է հրաժարվել, եթե չեն թարգմանվել ապոստիլը, դրոշմը, հակառակ կողմը կամ հավելվածը: Ստուգեք փաթեթը մինչև ներկայացումը.
Անունը և ազգանունը չեն համընկնում մյուս փաստաթղթերի հետ
Անվան տարբեր ձևաչափումը անձնագրի, դիպլոմի և ամուսնության վկայականի թարգմանության մեջ ստեղծում է լրացուցիչ հարցումների ռիսկ: Համաձայնեցրեք տրանսլիտերացիան նախապես.
Օգտագործել են հնացած թարգմանություն
Եթե թարգմանությունից հետո փաստաթուղթը փոխվել է, նոր դրոշմ կամ ապոստիլ է հայտնվել, անհրաժեշտ է նոր թարգմանություն կամ լրացում.
Չեք ստուգել մարմնի պահանջները
Մեկ գործընթացի համար բավարար է պարզ թարգմանություն, մյուսի համար անհրաժեշտ է նոտարային: Иногда орган требует перевод с конкретного типа документа: оригинала, нотариальной копии или копии с апостилем. Для обращений по реестру контролируемых лиц лучше заранее уточнить формат документов.
Ներկայացրել են թարգմանություն առանց լեգալիզացիայի
Եթե փաստաթուղթը պետք է ապոստիլացված կամ լեգալիզացված լինի, նոտարային թարգմանությունը ինքնին չի լուծի խնդիրը: Նախ ստուգեք փաստաթղթի միջազգային ռեժիմը.
FAQ
Վստահաբար անհրաժեշտ է փաստաթղթի նոտարական թարգմանությունը:
Ոչ միշտ, սակայն պաշտոնական գործընթացների համար այն հաճախ պահանջվում է: ճշտեք պահանջները կոնկրետ մարմնում՝ ՀՀ ոստիկանություն, բանկ, նոտարի գրասենյակ, բուհ կամ դատարան:
Կարո՞ղ եք փաստաթուղթը ինքնուրույն թարգմանել:
Անձնական հասկանալու համար՝ այո: Պաշտոնական ներկայացման համար սովորաբար պահանջվում է թարգմանություն, որը ընդունում է կոնկրետ մարմինը, հաճախ նոտարական հաստատմամբ թարգմանողի ստորագրության:
Անհրաժեշտ է արդյոք թարգմանել կնիքները և ստամպերը:
Այո, եթե դրանք կան փաստաթղթում: Կնիքները, ստամպերը, ապոստիլը և ծառայողական նշումները սովորաբար ներառվում են թարգմանության մեջ:
Քանի՞ ժամանակ է գործում նոտարական թարգմանությունը:
Քաղաքականորեն թարգմանությունը առանձին, համընդհանուր ժամկետ չունի, սակայն ժամկետ կարող է ունենալ սկզբնական փաստաթուղթը կամ գործընթացի պահանջները: Օրինակ, տեղեկանքները սովորաբար ընդունվում են միայն սահմանված ժամկետի շրջանակներում:
Ինչ անել, եթե թարգմանության մեջ սխալ կա:
Մի ներկայացրեք փաստաթուղթը սխալով: Հետևեք թարգմանության գրասենյակին՝ ուղղումների և նոր հաստատման համար, եթե դա պահանջվում է: Եթե սխալը արդեն հայտնաբերված է ներկայացումից հետո, ճշտեք մարմնում՝ արդյոք կարելի է ներկայացնել ուղղված թարգմանությունը.