Ապոստիլ և փաստաթղթերի լեգալացում Ռուսաստանի համար

Եթե արտասահմանյան փաստաթուղթ անհրաժեշտ է օգտագործել Ռուսաստանում, այն հաճախ պետք է հաստատել՝ դնելով ապոստիլ, անցնելով հյուպատոսական լեգալացում կամ կազմակերպելով նոտարի թարգմանություն: Ընտրությունը կախված է փաստաթուղթը տրամադրող երկրի, այդ երկրի և Ռուսաստանի միջև միջազգային համաձայնագրերից, ինչպես նաև կոնկրետ վարչության պահանջներից.

Ապոստիլ և արտասահմանյան փաստաթղթերի հաստատում Ռուսաստանի մեջ
  • ապոստիլ անհրաժեշտ է, եթե փաստաթուղթը տրամադրվել է 1961 թվականի Հաագայի կոնվենցիայի մասնակից երկրում;
  • հյուպատոսական լեգալացում անհրաժեշտ է, եթե երկիրը չի մասնակցում Հաագայի կոնվենցիային և լեգալացման չեղարկման համաձայնագիր չկա;
  • ապոստիլ և լեգալացում չունեցող փաստաթղթերը կարող են ընդունվել, եթե Ռուսաստանի և փաստաթուղթը տրամադրող երկրի միջև գործում է իրավաբանական օգնության համաձայնագիր;
  • ռուսերեն լեզվով թարգմանություն գրեթե միշտ անհրաժեշտ է, եթե փաստաթուղթը կազմված չէ ռուսերեն լեզվով.

Ապոստիլը հաստատում է ոչ թե փաստաթղթի բովանդակությունը, այլ ստորագրության իսկությունը, ստորագրող անձի պաշտոնը և փաստաթուղթը տրամադրող մարմնի կնիքը/թմբուկը: Այս սահմանումը օգտագործում են ռուսական հյուպատոսական հաստատությունները և համապատասխանում է Հաագայի ապոստիլի կոնվենցիայի իմաստին.

Ի՞նչ է ապոստիլ

Ապոստիլ՝ սա հատուկ կնիք կամ էլեկտրոնային նշան է, որը հաստատում է պաշտոնական փաստաթղթի իրավական ուժը արտասահմանում օգտագործելու համար.

Այն անհրաժեշտ է, երբ փաստաթուղթը տրամադրվել է մեկ երկրում, իսկ այն պետք է ներկայացվի մեկ այլ երկրում: Օրինակ, ծննդյան վկայական, դիպլոմ, քրեական պատմության տեղեկանք կամ ամուսնության վկայական, որոնք տրամադրել են արտերկրում, կարող են պահանջվել Ռուսաստանի ներգաղթային փաստաթղթերի ձևակերպման ժամանակ.

Ապոստիլը դրվում է միայն այն երկրում, որտեղ փաստաթուղթը տրամադրվել է: Օրինակ, ռուսական ծննդյան վկայականը կարելի է ապոստիլացնել միայն Ռուսաստանում, իսկ Ղազախստանի դիպլոմը՝ միայն Ղազախստանում: Ռուսական հյուպատոսությունները արտերկրում ապոստիլ չեն դնում.

Հրատապ է. ապոստիլը փաստաթուղթը չի թարգմանում և չի փոխարինում notarized translation . Եթե փաստաթուղթը կազմված է արտասահմանյան լեզվով, ռուսական մարմիններին ներկայացնելու համար սովորաբար անհրաժեշտ է ամբողջ փաթեթի թարգմանությունը.

Ապոստիլ, թարգմանություն կամ լեգալացում՝ ինչ ընտրել

ԻնքնությունԻ՞նչ հաճախ է անհրաժեշտ
Փաստաթուղթը տրամադրվել է Հաագայի կոնվենցիայի երկրումԱպոստիլ + ռուսերեն թարգմանություն
Փաստաթուղթը տրամադրվել է երկրում, որի հետ Ռուսաստանում կա լեգալացման չեղարկման համաձայնագիրՀաճախ միայն ռուսերեն թարգմանություն
Փաստաթուղթը տրամադրվել է երկրում, որը չի մասնակցում Հաագայի կոնվենցիային և Ռուսաստանի հետ համաձայնագիր չկաՀյուպատոսական լեգալացում + թարգմանություն
Փաստաթուղթը արդեն ռուսերեն լեզվով է և տրամադրվել է ԱՊՀ երկրում, որտեղ գործում է պարզեցված կարգըՀաճախ ապոստիլ անհրաժեշտ չէ, բայց պահանջները լավ է ստուգել ընդունող մարմնում
Փաստաթուղթը անհրաժեշտ է ՌՎՊ, ՎՆԺ, քաղաքացիություն, ամուսնություն, դատարան կամ ուսումՊահանջները կախված են վարչությունից և փաստաթղթի տեսակից

Հաագայի կոնվենցիա. երբ է անհրաժեշտ ապոստիլ

Հաագայի 1961 թվականի կոնվենցիան վերացրել է բարդ դեսպանական լեգալիզացիան անդամ երկրների միջև և փոխարինել է այն ապոստիլով: Եթե փաստաթուղթը տրվել է երկրում, որը մասնակցում է այս կոնվենցիային, Ռուսաստանի համար սովորաբար բավական է ապոստիլը և նոտարի թարգմանությունը.

Երկրի մասնակցությունը լավագույնս ստուգեք Հաագայի միջազգային մասնավոր իրավունքի կոնֆերենցիայի գործող ցուցակում կամ Ռուսաստանի դեսպանության կայքում: Երկրների ցանկերը կարող են թարմացվել.

Փաստաթղթերի համար, որոնցից սովորաբար կիրառվում է ապոստիլը, օրինակներ են:

ԵրկիրՌուսաստանի համար անհրաժեշտ է ապոստիլ?Նշում
ԳերմանիաԱյոԱպոստիլ + ռուսերեն թարգմանություն
ՖրանսիաԱյոԱպոստիլ + թարգմանություն
ԻտալիաԱյոԱպոստիլ + թարգմանություն
ԻսպանիաԱյոԱպոստիլ + թարգմանություն
ՆիդեռլանդներԱյոԱպոստիլ + թարգմանություն
ԱՄՆԱյոԱպոստիլը տրվում է նահանգի կամ ֆեդերալ մարմնի կողմից
ԹուրքիաԱյոԱպոստիլ + թարգմանություն
ՉինաստանԱյոՉինաստանը միացել է կոնվենցիային; Հոնկոնգի/Մակաոի փաստաթղթերի համար գործում էին առանձնահատուկ կանոններ
ՀնդկաստանԱյոԱպոստիլ + թարգմանություն
ԲրազիլիաԱյոԱպոստիլ + թարգմանություն

Եթե երկիրը մասնակցում է Հաագայի կոնվենցիային, դեսպանական լեգալիզացիան սովորաբար անհրաժեշտ չէ: այն փոխարինվում է ապոստիլով.

ՍԴՀԿ երկրներ: անհրաժեշտ է արդյոք ապոստիլ Ռուսաստանում

ՍԴՀԿ երկրների որոշակի համար գործում է փաստաթղթերի ճանաչման պարզեցված կարգը: Սրա իմաստը հետևյալն է. պաշտոնական փաստաթղթերը, որոնք տրվել են մեկ երկրի լիազոր մարմինների կողմից և ամրագրված են պետական կնիքով, ընդունվում են մեկ այլ երկրում առանց լրացուցիչ վավերացման:

Ավելի վաղ ավելի հաճախ հղվում էին Մինսկի կոնվենցիային 1993 թվականին, բայց 2023 թվականի հունիսի 28-ից Ռուսաստանի համար ուժի մեջ մտավ Կիշնևի կոնվենցիան 2002 թվականին: Կիշնևի կոնվենցիայի անդամ երկրների միջև Մինսկի կոնվենցիան և նրա արձանագրությունը դադարում են կիրառվել, իսկ պարզեցված կարգը պահպանվում է նոր պայմանագրի համաձայն:

ԵրկիրԱրդյոք անհրաժեշտ է ապոստիլ փաստաթուղթ ներկայացնելու համար ՌուսաստանումԻնչ է սովորաբար պահանջվում
ԱդրբեջանОбычно нетՌուսերեն թարգմանություն, եթե փաստաթուղթը ռուսերեն չէ
ՀայաստանОбычно нетՌուսերեն թարգմանություն
ԲելառուսОбычно нетՀաճախ փաստաթղթերը ընդունվում են առանց թարգմանության, եթե դրանք ռուսերեն են
ՂազախստանОбычно нетՌուսերեն թարգմանություն, եթե փաստաթուղթը ղազախերեն է
ՂրղզստանОбычно нетՌուսերեն թարգմանություն, եթե փաստաթուղթը ռուսերեն չէ
ՄոլդովաОбычно нетՌուսերեն թարգմանություն; ցանկալի է ստուգել կոնկրետ մարմնի պահանջները
ՏաջիկստանОбычно нетՌուսերեն թարգմանություն
ՈւզբեկստանОбычно нетՌուսերեն թարգմանություն
ԹուրքմենստանОбычно нет որոշ պաշտոնական փաստաթղթերի համարՌուսաստանի դեսպանական հաստատությունը Թուրքմենստանում նշում է, որ նման փաստաթղթերը ընդունվում են Ռուսաստանում առանց լեգալիզացիայի և լրացուցիչ վավերացման
ՈւկրաինաՄիջավայրն փոխվել էՄինսկի կոնվենցիայի ուժի կասեցումից հետո Ուկրաինայում 2024 թվականից շատ դեպքերում կարող է պահանջվել ապոստիլ; կան բացառություններ որոշ փաստաթղթերի և տարածքների համար.

Ուկրաինայի վերաբերյալ պետք է լինել հատկապես զգույշ. 2024 թվականի մայիսի 19-ից Մինսկի կոնվենցիան կանգնել է Ուկրաինայի համար, այնպես որ ընդհանուր պարզեցված կարգը այլևս ավտոմատ կերպով պետք է չկիրառվի.

Կոնսուլար օրինականացում: երբ է անհրաժեշտ

Կոնսուլար օրինականացում անհրաժեշտ է, եթե փաստաթուղթը տրվել է այն երկրում, որը:

  1. չի մասնակցում Հաագայի կոնվենցիային ապոստիլի մասին;
  2. չունի Ռուսաստանի հետ փաստաթղթերի օրինականացման չեղարկման համաձայնություն;
  3. պահանջում է փաստաթղթի հաստատում դիվանագիտական կամ կոնսուլար հաստատությունների միջոցով.

Կոնսուլար օրինականացումը ավելի բարդ է, քան ապոստիլը։ Որպես կանոն, ընթացակարգը выглядит так:

  1. փաստաթուղթը հաստատվում է փաստաթուղթը տրամադրող երկրի համապատասխան մարմնի կողմից;
  2. այնուհետև անցնում է հաստատում արտաքին գործերի նախարարությունում կամ այդ երկրի այլ լիազոր մարմնում;
  3. դրանից հետո փաստաթուղթը օրինականացվում է Ռուսաստանի կոնսուլարանում;
  4. Ռուսաստանում ներկայացնելու համար ձևակերպվում է ռուսերեն թարգմանություն։

Կոնսուլար օրինականացումը ավելի հաճախ անհրաժեշտ է փաստաթղթերի համար, որոնք տրվում են երկրներից, որոնք չեն մասնակցում Հաագայի կոնվենցիային։ Օրինակ, որոշ փաստաթղթերի համար որոշ Մերձավոր Արևելքի, Աֆրիկայի կամ Ասիայի երկրների կողմից կարող է պահանջվել հենց նման ընթացակարգ։

Ինչպիսի փաստաթղթեր են պահանջում ապոստիլ կամ լեգալացում

Ապոստիլ կամ կոնսուլական լեգալացում հիմնականում անհրաժեշտ են անձնական, կրթական, ընտանեկան, դատական և առևտրական փաստաթղթերի համար: Բժշկության, ապահովագրության և անհատական ընթացակարգերի համար կարող են անհրաժեշտ լինել նաև բժշկական փաստաթղթեր .

Անձնական փաստաթղթեր

Անձնական փաստաթղթերին դասվում են:

  • ծննդյան վկայական;
  • ամուսնության վկայական;
  • բաժանման վկայական;
  • մահվան վկայական;
  • ընտանեկան կարգավիճակի վկայական;
  • անուն կամ ազգանուն փոխելու վկայական;
  • դատապարտության բացակայության վկայական.

Այսպիսի փաստաթղթերը հաճախ պահանջվում են ամուսնության, քաղաքացիություն ստանալու, ՌՎՊ, ՎՆԺ, ժառանգություն, դատարան կամ հարաբերությունների հաստատման համար.

Եթե փաստաթուղթը անհրաժեշտ է միգրացիոն ընթացակարգի համար, նախապես ստուգեք փաստաթղթերի ցուցակը կոնկրետ հիմնավորմամբ: Օրինակ, ժամանակավոր բնակության թույլտվություն ստանալու համար կարող է անհրաժեշտ լինել առանձին փաստաթղթերի հավաքածու: ՌՎՊ-ի համար փաստաթղթեր .

Կրթական փաստաթղթեր

Կրթական փաստաթղթերին դասվում են:

  • դպրոցական ատեստատ;
  • քոլեջի դիպլոմ;
  • համալսարանի դիպլոմ;
  • դիպլոմի հավելված;
  • ակադեմիական վկայական;
  • ուսումնական հաստատությունից վկայական;
  • գիտական աստիճանի կամ կոչման փաստաթղթեր.

Կրթության մասին փաստաթղթերի համար ապոստիլը դնում է կրթության ոլորտի համապատասխան մարմինը: Ռուսաստանում կրթական փաստաթղթերի հավաստումը իրականացվում է Ռոսօբրանադզորի կամ տարածաշրջանային մարմինների միջոցով, իսկ ապոստիլը հիմնականում դրվում է 5 աշխատանքային օրվա ընթացքում, երբ ներկայացվում է բնօրինակը համապատասխան մարմնին.

Նոտարական փաստաթղթեր

Նոտարական փաստաթղթերին դասվում են:

  • վստահություն;
  • երեխայի արտասահման մեկնելու համաձայնություն;
  • անձնագրի նոտարական պատճեն;
  • վկայականի նոտարական պատճեն;
  • նոտարական թարգմանություն;
  • նոտարով հաստատված դիմում;
  • ամուսնու համաձայնություն;
  • ժառանգական փաստաթղթեր.

Ռուսաստանում նոտարական փաստաթղթերի համար ապոստիլը սովորաբար դնում են Մինյուստի տարածաշրջանային մարմինները: Մինյուստը նաև պարզաբանում է, որ նոտարական հաստատված պատճենների համար ապոստիլ ստանալու համար պետք է դիմել Մինյուստի տարածաշրջանային մարմնին, որտեղ տեղի է ունեցել նոտարական գործողությունը.

Դատական և վարչական փաստաթղթեր

Ապոստիլ կամ լեգալացում կարող է անհրաժեշտ լինել դատական և վարչական փաստաթղթերի համար, օրինակ, երբ բողոքարկվում է մուտքի արգելքը . Ը généralement այսպիսի փաստաթղթերին դասվում են:

  • դատական որոշումներ;
  • կատարողական թերթեր;
  • դատարանից վկայականներ;
  • խնամակալության մարմինների որոշումներ;
  • արխիվային վկայականներ;
  • իրավաբանական անձանց փաստաթղթեր;
  • գրառումներ պետական ռեեստրերից;
  • հարկային վկայականներ.

Այսպիսի փաստաթղթերի համար կարևոր է պարզել, թե որ մարմինն է դրանք տվել: Դա կախված է, թե որտեղ պետք է դրվի ապոստիլ.

Որտեղ պետք է դնել ապոստիլ

Ապոստիլը դնում է ոչ թե ցանկացած մարմին, այլ միայն իրավասու մարմինը: Մարմնի հետ կապված սխալը՝ ժամանակի կորցնելու ամենատարածված պատճառներից մեկն է.

Փաստաթղթի տեսակՈրտեղ սովորաբար դնում են ապոստիլ Ռուսաստանում
Ծննդյան, ամուսնության, բաժանության, մահվան վկայականԶԳՍ մարմիններ
Դիպլոմ, ատեստատ, կրթական փաստաթղթերՌոսօբրանադզոր կամ տարածաշրջանային կրթական մարմին
Չհանցագործության մասին տեղեկանքԱԱԾ
Նոտարական վստահություն, նոտարական պատճեն, նոտարական թարգմանությունՆախարարության տարածքային մարմին
Դատարանային փաստաթղթերԻրավական մարմիններ կամ դատարան՝ կախված փաստաթղթի տեսակից
արխիվային տեղեկանքներարխիվային մարմին
Իրավաբանական անձանց փաստաթղթերԿախված փաստաթղթից՝ հարկային մարմին, նախարարություն, առևտրի պալատ կամ այլ մարմին

Եթե փաստաթուղթը выдаվել է Ռուսաստանի սահմաններից դուրս, ապոստիլը պետք է դրվի ի հայտ եկող երկրում: Ռուսաստանում չի կարելի դնել ապոստիլ օտար երկրների փաստաթղթի վրա.

Գինը և ժամկետները

Ռուսաստանում պետհամալիրղի չափը ապոստիլի համար նշվում է պետական ծառայությունների քարտում կամ իրավասու մարմնի կայքում: Перед подачей проверьте актуальную сумму, потому что правила оплаты и реквизиты могут меняться.

Ծառայության ժամկետը կախված է մարմնից և ստորագրության, կնիքի կամ պաշտոնատար անձի լիազորությունների ստուգումից: Եթե անհրաժեշտ է միջմարմնական հարցում, ձևակերպումը կարող է տևել ավելի երկար, ուստի մի թողեք ապոստիլը վերջին օրը.

ԾառայությունՀավանական ժամկետՊետական տուրք
Ապոստիլ ԶԳՍ փաստաթղթի վրաՄինչև 5 աշխատանքային օր2 500 ₽
Ապոստիլ դիպլոմի կամ ատեստատի վրաԸնդհանրապես մինչև 5 աշխատանքային օր՝ օրիգինալը տրամադրելուց հետո, սակայն հնարավոր են ստուգումներ2 500 ₽
Ապոստիլ նոտարական փաստաթղթի վրաԸնդհանրապես մինչև 5 աշխատանքային օր2 500 ₽
Ապոստիլ չհանցագործության մասին տեղեկանքի վրաԺամկետը կախված է ԱԱԾ-ից և տարածաշրջանից2 500 ₽
Կոնսուլարային լեգալիզացումԱվելի երկար, կախված երկրիցՏուրքերն ու հավաքները կախված են երկրից

Եթե ապոստիլը անհրաժեշտ է շտապ, краще не откладывать. Даже если стандартный срок небольшой, очередь на подачу документов, проверка образцов подписи или региональная загрузка ведомства могут увеличить срок.

Մինսկի կոնվենցիա և պարզեցում ԱՊՀ-ի համար

Տեքստերում հաճախ հանդիպում է ձևակերպում «Մինսկի արձանագրություն», բայց ավելի ճիշտ է խոսել Մինսկի կոնվենցիայի 1993 թվականի և դրա 1997 թվականի արձանագրության մասին։ Ռուսական կողմի համար 2023 թվականի հունիսի 28-ից կարևոր նշանակություն ունի նաև Կիշինևի կոնվենցիան 2002 թվականի։

Պարզեցման էությունը՝ փաստաթղթերը, որոնք տրվել են մի կողմի համապատասխան մարմինների կողմից, ընդունվում են մյուս կողմի տարածքում առանց հատուկ վավերացման։ Մինսկի կոնվենցիայում այս կանոնը ամրագրված է 13-րդ հոդվածով. պաշտոնական փաստաթղթերը ընդունվում են առանց որևէ հատուկ վավերացման։

praktikayum դա նշանակում է, որ ԱՊՀ երկրների համար բազմաթիվ փաստաթղթերի համար Ռուսաստանում апոստիլ չի պահանջվում։ Բայց ռուսերեն թարգմանությունը կարող է պարտադիր լինել, եթե փաստաթուղթը պատրաստված է ազգային լեզվով։

Օրինակ:

  • ծննդյան վկայական Կազախստանից՝ կազախերեն լեզվով — սովորաբար անհրաժեշտ է նոտարային թարգմանություն ռուսերեն;
  • վկայական Բելառուսից՝ ռուսերեն լեզվով — հաճախ ընդունվում է առանց апոստիլ-ի և առանց թարգմանության;
  • դիպլոմ Ուզբեկստանից — սովորաբար անհրաժեշտ է թարգմանություն, իսկ апոստիլ-ը կարող է չպահանջվել գործող համաձայնագրի առկայության դեպքում;
  • Ուկրաինական փաստաթուղթ 2024 թվականից հետո — պետք է առանձին ստուգել. բազմաթիվ դեպքերում կարող է պահանջվել апոստիլ։

Քայլ առ քայլ հրահանգ: ինչպես պատրաստել փաստաթուղթ Ռուսաստանի համար

Քայլ 1. Որպեսզի որոշեք փաստաթղթի տրամադրող երկիրը

Սկզբում պարզեք, որտեղ է տրամադրվել փաստաթուղթը: Կարևոր չէ դիմողի քաղաքացիությունը, այլ փաստաթուղթը տրամադրող երկիրը և մարմինը:

Օրինակ:

  • դիպլոմը տրամադրվել է Հայաստանում;
  • դատվածության չլինելու վկայականը տրամադրվել է Թուրքիայում;
  • ամուսնության վկայականը տրամադրվել է Գերմանիայում;
  • ծննդյան վկայականը տրամադրվել է Կազախստանում.

Քայլ 2. Պարզեք, արդյոք անհրաժեշտ է ապոստիլ

Եթե փաստաթղթի տրամադրող երկիրը մասնակցում է Հաագայի կոնվենցիային՝ սովորաբար անհրաժեշտ է ապոստիլ:

Եթե երկիրը входит в число государств, с которыми у России действует договор об отмене легализации, апостиль может не потребоваться.

Если страна не участвует в Гаагской конвенции и нет соглашения с Россией — нужна консульская легализация.

Քայլ 3. Դրեք ապոստիլ կամ անցեք լեգալիզացիա

Ապոստիլը դրեք փաստաթղթի տրամադրող երկրում: Կոնսուլար լեգալիզացիան նույնպես սկսվում է փաստաթղթի տրամադրող երկրում, իսկ հետո անցնում է Ռուսաստանի կոնսուլությունում:

Մի՛ արեք թարգմանություն պահանջների ստուգումից առաջ: Иногда сначала нужен апостиль на оригинал, а уже потом перевод всего документа вместе с апостилем.

Քայլ 4. Ամբողջական թարգմանություն ռուսերեն լեզվով

Եթե փաստաթուղթը ոչ ռուսերեն լեզվով է, անհրաժեշտ է թարգմանություն: Սովորաբար ռուսական մարմինների համար պահանջվում է նոտարային հաստատված թարգմանություն:

Թարգմանել պետք է ոչ միայն փաստաթուղթը, այլ նաև ապոստիլը, կնիքները, կնիքները, ստորագրությունները և ծառայողական նշումները: Դիտեք մանրամասները՝ թարգմանություն և նոտարային հաստատում փաստաթղթերի .

Քայլ 5. Ստուգեք ընդունող մարմնի պահանջները

Перед подачей уточните требования в конкретном ведомстве: МВД, ЗАГС, суд, вуз, нотариальная контора или миграционный орган могут иметь свои правила к форме документа, сроку действия и переводу. Если документ нужен для обращения по реестру контролируемых лиц , требования лучше проверять до перевода.

Особенно важно проверять требования для:

  • РВП;
  • ВНЖ;
  • гражданства;
  • брака с иностранцем;
  • признания образования;
  • судебных процедур;
  • наследства;
  • документов из Украины;
  • документов старого советского образца.

Հաճախակի սխալներ

Սխալ 1. Ապոստիլը դրել են ոչ այն փաստաթղթի վրա

Մի ժամանակ ապոստիլը անհրաժեշտ է ոչ պատճենին, այլ օրիգինալին։ Այլ դեպքերում, հակառակը, ընդունում են նոտարական պատճեն ապոստիլով։ Դա կախված է փաստաթղթի տեսակից և վարչության պահանջներից։

Սխալ 2. Փաստաթուղթը թարգմանել են մինչև ապոստիլը

Եթե սկզբում կատարել թարգմանություն, իսկ հետո դրել ապոստիլ օրիգինալին, թարգմանությունը կարող է դառնալ անբավարար։ Ապոստիլը նույնպես պետք է թարգմանվի։ Հաճախ ճիշտ հերթականությունը հետևյալն է՝ նախ ապոստիլ, հետո ամբողջ փաթեթի թարգմանությունը։

Սխալ 3. Կարծում են, որ ապոստիլը փոխարինում է թարգմանությանը

Ապոստիլը հաստատում է փաստաթղթի իսկությունը, սակայն չի դարձնում այն ռուսական մարմնին հասկանալի։ Եթե փաստաթուղթը ռուսերեն չէ, թարգմանությունը սովորաբար պարտադիր է։

Սխալ 4. Օգտագործում են հին փաստաթուղթ

Որոշ փաստաթղթեր ունեն գործողության ժամկետ։ Օրինակ, քրեական անցյալին վերաբերող տեղեկանքը կամ ընտանեկան վիճակի տեղեկանքը կարող են ընդունել միայն եթե այն վերջերս է տրվել։

Սխալ 5. Չեն ստուգում երկիրը և միջազգային համաձայնագիրը

Գերմանիայի համար անհրաժեշտ է ապոստիլ, Ղազախստանի համար հաճախ բավական է թարգմանությունը, Ուկրաինայի համար 2024 թվականից հետո կան փոփոխություններ, իսկ Հաագայի կոնվենցիայից դուրս գտնվող երկրների համար անհրաժեշտ կարող է լինել հյուպատոսական օրինականացում։

FAQ

Պետք է արդյոք դնել ապոստիլ արտասահմանյան փաստաթղթի վրա Ռուսաստանի համար;

Այո, եթե փաստաթուղթը տրվել է Հաագայի կոնվենցիայի մասնակից երկրում և այդ երկրի և Ռուսաստանի միջև չկա օրինականացման չեղարկման համաձայնագիր։ Եթե այդպիսի համաձայնագիր կա, ապոստիլը կարող է չպահանջվել։

Պետք է արդյոք ապոստիլ փաստաթղթերի վրա ԽՍՀՄ երկրների;

Չ siempre. Շատ ԽՍՀՄ երկրների համար գործում է փաստաթղթերի ճանաչման պարզեցված կարգընթաց՝ սովորաբար բավարար է ռուսերեն թարգմանությունը։ Բայց Ուկրաինայի և որոշ վիճելի իրավիճակների պահանջները պետք է ստուգվեն առանձին։

Որտեղ դնել ապոստիլ՝ Ռուսաստանում թե փաստաթղթի տրամադրող երկրում;

Ապոստիլը դրվում է միայն այն երկրում, որտեղ փաստաթուղթը տրվել է։ Ռուսաստանի փաստաթուղթը ապոստիլացնում է Ռուսաստանում, արտասահմանյան փաստաթուղթը՝ նրա տրամադրող երկրում։

Ի՞նչ անել նախ՝ ապոստիլ թե թարգմանություն;

Հաճախ նախ դնում են ապոստիլ օրիգինալ փաստաթղթի վրա, հետո թարգմանում են ռուսերեն լեզվով ողջ փաթեթը՝ փաստաթուղթ, ապոստիլ, կնիքներ, կնքագրեր և ստորագրություններ։

Քանի՞ արժե ապոստիլը;

Ռուսաստանում ապոստիլի պետական տուրքն նշվում է կոնկրետ ծառայության քարտում։ Բացի այդ, կարող են վճարվել թարգմանություն, նոտարային վավերացում, ներկայացուցչի ծառայություններ կամ փաստաթղթերի ուղարկում։

Կարո՞ղ եմ Ռուսաստանում փաստաթուղթ ներկայացնել առանց ապոստիլի;

Կարող եք, եթե տրամադրող երկիրը ներառված է Ռուսաստանի հետ օրինականացման չեղարկման համաձայնագրում կամ եթե կոնկրետ ռուսական մարմինը ընդունում է այդպիսի փաստաթուղթ հատուկ կանոններով։ Բայց եթե պարզեցված ճանաչման հիմքեր չկան, փաստաթուղթը առանց ապոստիլի կամ օրինականացման կարող է չընդունվել.

Մեր եզրակացությունը

Ռուսաստանի համար կարևոր է ճիշտ սահմանել ոչ միայն փաստաթղթի տեսակը, այլև նրա տրամադրման երկիրը։

Եթե երկիրը մասնակցում է Հաագայի կոնվենցիային, հաճախ անհրաժեշտ է ապոստիլ։ Եթե երկիրը չի մասնակցում կոնվենցիային, հնարավոր է, որ անհրաժեշտ լինի կոնսուլային պաշտպանություն։ Եթե փաստաթուղթը տրամադրված է ԱՊՀ երկրում, որտեղ գործում է իրավաբանական օգնության համաձայնագիր, հաճախ բավական է նոտարական թարգմանություն ռուսերեն լեզվով։

Փաստաթղթի պատրաստման ամենաանվտանգ սխեման՝

  1. սահմանել տրամադրման երկիրը;
  2. ստուգել, անհրաժեշտ է արդյոք ապոստիլ կամ պաշտպանություն;
  3. եթե անհրաժեշտ է, դնել ապոստիլ տրամադրման երկրում;
  4. թարգմանել փաստաթուղթը ռուսերեն;
  5. նոտարով հաստատել թարգմանությունը;
  6. պարզաբանել պահանջները այն մարմնում, որտեղ ներկայացվում է փաստաթուղթը.