Перевод и нотариальное заверение документов иностранца

Иностранные документы для российских органов обычно должны быть понятны на русском языке. Поэтому паспорт, свидетельства, справки, дипломы и другие документы часто переводят и заверяют у нотариуса. Ошибка в переводе может привести к отказу в приёме заявления или задержке процедуры.

Документы для нотариального перевода на рабочем столе

Эта инструкция поможет понять, когда нужен перевод, что именно переводить, как проверить готовый документ и почему иногда сначала нужны апостиль и легализация .

Какие документы обычно переводят

Точные требования зависят от процедуры: миграционный учёт, патент, РВП, ВНЖ, гражданство, брак, учёба, суд, нотариальные действия. Для обжалования запрета на въезд перевод доказательств лучше готовить до подачи жалобы. Но чаще всего перевод требуется для документов, которые составлены не на русском языке.

ДокументКогда обычно нужен перевод
Паспорт иностранцаПри подаче в МВД, банк, нотариат, учебное заведение, суд
Свидетельство о рожденииДля семьи, гражданства, РВП/ВНЖ, ЗАГС, школы
Свидетельство о браке или разводеДля ЗАГС, миграционных процедур, суда, наследства
Справка о несудимостиДля разрешительных и миграционных процедур, если требуется ведомством
Диплом, аттестат, приложение к дипломуДля учёбы, работы, признания образования
Доверенность, согласие, судебные документыДля нотариуса, суда, органов власти
Медицинские документыДля лечения, страховки, отдельных процедур

Если документ частично на русском, всё равно проверьте требования органа. Иногда нужно перевести только иностранные части, иногда — весь документ целиком.

Что входит в правильный перевод

Переводят не только основной текст. Обычно в перевод включают:

  • все страницы документа;
  • печати и штампы;
  • подписи и должности;
  • номера, даты и служебные отметки;
  • апостиль или отметки о легализации;
  • приложения и оборотную сторону, если там есть текст.

Если на странице нет текста, переводчик может указать, что страница пустая или содержит только технические элементы. Главное — чтобы у принимающего органа не возникло сомнений, что часть документа пропущена.

Нотариальное заверение: что подтверждает нотариус

Нотариус обычно удостоверяет подлинность подписи переводчика, а не «правильность» юридического содержания документа. Это значит, что ответственность за качество перевода фактически лежит на переводчике и бюро переводов.

Перед оплатой уточните:

  • работает ли бюро с нотариальным заверением;
  • какие страницы будут переведены;
  • как будут переданы имена и фамилии;
  • можно ли согласовать написание ФИО с паспортом, визой или миграционными документами;
  • сколько экземпляров нужно.

Для миграционных процедур особенно важно единообразное написание имени, фамилии, даты рождения и места рождения.

Апостиль, легализация и перевод: что сначала

Если документ выдан за границей, одной только переведённой копии может быть недостаточно. В зависимости от страны выдачи может потребоваться:

  • апостиль;
  • консульская легализация;
  • подтверждение по международному договору;
  • только перевод без дополнительного удостоверения.

Безопасная последовательность такая:

  1. определить страну выдачи документа;
  2. проверить, нужен ли апостиль или легализация;
  3. поставить апостиль или пройти легализацию, если это требуется;
  4. перевести документ на русский язык вместе со всеми отметками;
  5. заверить перевод у нотариуса, если это требуется органом.

Если сначала сделать перевод, а потом поставить апостиль, перевод может стать неполным: апостиль тоже придётся переводить. Подробнее о выборе между апостилем и легализацией смотрите в статье апостиль и легализация документов .

Как проверить перевод перед подачей

Перед тем как отдавать перевод в МВД, ЗАГС, вуз, банк или суд, проверьте:

  • ФИО совпадают с паспортом и другими документами;
  • дата рождения, место рождения и гражданство не искажены;
  • номер паспорта, серия, дата выдачи и орган выдачи указаны правильно;
  • переведены все печати, штампы, апостиль и приложения;
  • нет опечаток в датах и адресах;
  • нотариальная надпись и подпись читаемы;
  • страницы прошиты или скреплены так, как требует нотариус.

Если в разных документах ФИО уже написаны по-разному, заранее спросите у принимающего органа, как лучше подтвердить, что это один и тот же человек.

Сколько стоит и сколько занимает перевод

Стоимость зависит от языка, количества страниц, срочности, сложности текста, необходимости нотариального заверения и региона. Редкие языки и срочное оформление обычно дороже. Поэтому лучше просить расчёт у нескольких бюро и заранее уточнять, входит ли нотариальное заверение в цену.

Срок тоже зависит от объёма и языка. Простые документы часто делают быстро, но для дипломов, судебных документов, многостраничных справок и редких языков нужно закладывать запас времени.

Частые ошибки

Перевели не все страницы

Принимающий орган может отказать, если не переведён апостиль, штамп, оборотная сторона или приложение. Проверяйте комплект до подачи.

ФИО не совпадает с другими документами

Разное написание имени в переводе паспорта, диплома и свидетельства о браке создаёт риск дополнительных запросов. Согласуйте транслитерацию заранее.

Использовали устаревший перевод

Если после перевода документ изменился, появился новый штамп или апостиль, нужен новый перевод или дополнение.

Не проверили требования ведомства

Для одной процедуры достаточно простого перевода, для другой нужен нотариальный. Иногда орган требует перевод с конкретного типа документа: оригинала, нотариальной копии или копии с апостилем. Для обращений по реестру контролируемых лиц лучше заранее уточнить формат документов.

Подали перевод без легализации

Если документ должен быть апостилирован или легализован, нотариальный перевод сам по себе не решит проблему. Сначала проверьте международный режим документа.

FAQ

Всегда ли нужен нотариальный перевод паспорта?

Не всегда, но для официальных процедур его часто требуют. Уточняйте требования в конкретном органе: МВД, банке, нотариате, вузе или суде.

Можно ли перевести документ самостоятельно?

Для личного понимания — да. Для официальной подачи обычно нужен перевод, который принимает конкретный орган, часто с нотариальным заверением подписи переводчика.

Нужно ли переводить печати и штампы?

Да, если они есть на документе. Печати, штампы, апостиль и служебные отметки обычно включают в перевод.

Сколько действует нотариальный перевод?

Сам перевод обычно не имеет отдельного универсального срока действия, но срок может быть у исходного документа или у требований процедуры. Например, справки часто принимают только в пределах установленного периода.

Что делать, если в переводе ошибка?

Не подавайте документ с ошибкой. Обратитесь в бюро переводов за исправлением и новым заверением, если оно требуется. Если ошибка уже обнаружена после подачи, уточните в органе, можно ли донести исправленный перевод.