Xarici şəxs üçün sənədlərin tərcüməsi və notarial təsdiqi

Xarici sənədlər Rusiya orqanları üçün adətən rus dilində başa düşülməlidir. Buna görə də, pasport, şəhadətnamələr, sertifikatlar, diplomlar və digər sənədlər tez-tez tərcümə olunur və notariusda təsdiqlənir. Tərcümə zamanı baş verən bir səhv ərizənin qəbul edilməməsinə və ya prosedurun ləngiməsinə səbəb ola bilər.

Notarial tərcümə üçün sənədlər masaüstündə

Bu təlimat sizə, tərcümənin nə zaman lazım olduğunu, nələri tərcümə etmək lazım olduğunu, hazır sənədi necə yoxlamaq lazım olduğunu və niyə bəzən əvvəlcə apostil və leqallaşdırma lazım olduğunu anlamağa kömək edəcək.

Hansı sənədlər adətən tərcümə olunur

Dəqiq tələblər prosedurdan asılıdır: miqrasiya uçotu, patent, RVP, VNZH, vətəndaşlıq, nikah, təhsil, məhkəmə, notarial hərəkətlər. Daxil olma qadağasının ləğv edilməsi üçün sübutların tərcüməsini şikayət ərizəsi təqdim etmədən əvvəl hazırlamaq daha yaxşıdır. Amma əksər hallarda tərcümə, rus dilində tərtib edilməmiş sənədlər üçün tələb olunur.

SənədTərcüməyə nə zaman ehtiyac var
Xarici pasportDaxil olanlar üçün, bank, notariat, təhsil müəssisəsi, məhkəmə
Doğum şəhadətnaməsiAilə, vətəndaşlıq, RVP/VNZH, ZAGS, məktəb üçün
Nikah və ya boşanma şəhadətnaməsiZAGS, miqrasiya prosedurları, məhkəmə, irs üçün
Məhkum olunmama haqqında arayışİcazə və miqrasiya prosedurları üçün, əgər müvafiq orqan tələb edirsə
Diplom, attestat, diplom əlavəsiTəhsil, iş, təhsilin tanınması üçün
Etibarnamə, razılıq, məhkəmə sənədləriNotarius, məhkəmə, dövlət orqanları üçün
Tibb sənədləriMüalicə, sığorta, spesifik prosedurlar üçün

Sənəd rus dilində qismən olsa da, yenə də orqanın tələblərini yoxlayın. Bəzən yalnız xarici hissələri, bəzən isə tam sənədin tərcüməsi tələb olunur.

Düzgün tərcüməyə daxil olanlar

Tərcümə yalnız əsas mətni əhatə etmir. Adətən, tərcüməyə daxil edilir:

  • sənədin bütün səhifələri;
  • möhürlər və damgalar;
  • imzalar və vəzifələr;
  • nömrələr, tarixlər və xidməti qeydlər;
  • apostil və ya leqallaşdırma qeydləri;
  • əlavələr və arxa tərəf, əgər orada mətn varsa.

Əgər səhifədə mətn yoxdursa, tərcüməçi səhifənin boş olduğunu və ya yalnız texniki elementlər ehtiva etdiyini göstərə bilər. Əsas məsələ, qəbul edən orqanın sənədin bir hissəsinin itirildiyinə dair heç bir şübhəsinin olmamasıdır.

Notarial təsdiq: notarius nəyi təsdiq edir

Notarius adətən tərcüməçinin imzasının həqiqiliyini təsdiq edir, sənədin hüquqi məzmununun “doğruluğunu” yox. Bu, tərcümənin keyfiyyətinin məsuliyyətinin faktiki olaraq tərcüməçi və tərcümə bürosunun üzərinə düşdüyü deməkdir.

Ödəniş etməzdən əvvəl aşağıdakılara aydınlıq gətirin:

  • büro notarial təsdiq ilə işləyirmi;
  • hansı səhifələr tərcümə ediləcək;
  • adlar və soyadlar necə təqdim olunacaq;
  • FİO-nun pasport, viza və ya miqrasiya sənədləri ilə razılaşdırılması mümkündürmü;
  • neçə nüsxə tələb olunur.

Miqrasiya prosedurları üçün ad, soyad, doğum tarixi və doğum yerinin vahid yazılışı xüsusilə vacibdir.

Apostil, leqallaşdırma və tərcümə: nə əvvəl

Əgər sənəd xaricdə verilibsə, yalnız tərcümə olunmuş nüsxə kifayət etməyə bilər. Verilmə ölkəsindən asılı olaraq, tələb oluna bilər:

  • apostil;
  • konsul leqallaşdırması;
  • beynəlxalq müqavilə üzrə təsdiq;
  • yalnız tərcümə, əlavə təsdiq olmadan.

Təhlükəsiz ardıcıllıq belədir:

  1. sənədin verildiyi ölkəni müəyyənləşdirin;
  2. apostil və ya leqallaşdırmaya ehtiyacın olub olmadığını yoxlayın;
  3. tələb olunursa, apostil qoyun və ya leqallaşdırma prosesindən keçin;
  4. sənədi bütün qeyd etmələrlə birlikdə rus dilinə tərcümə edin;
  5. tələb olunursa, tərcüməni notariusda təsdiq etdirin.

Əgər əvvəlcə tərcüməni etsəniz, sonra apostil qoysanız, tərcümə tam olmaya bilər: apostil də tərcümə edilməlidir. Apostil və leqallaşdırma arasında seçim etmək barədə daha ətraflı məlumat üçün apostil və sənədlərin leqallaşdırılması məqaləsinə baxın.

Təqdim etməzdən əvvəl tərcüməni necə yoxlamaq

Tərcüməni Daxili İşlər Nazirliyinə, ZAGS-a, ali məktəbə, banka və ya məhkəməyə təqdim etməzdən əvvəl yoxlayın:

  • FİO pasport və digər sənədlərlə üst-üstə düşür;
  • doğum tarixi, doğum yeri və vətəndaşlıq səhv deyil;
  • pasport nömrəsi, seriyası, veriliş tarixi və veriliş orqanı düzgün göstərilib;
  • bütün möhürlər, ştamplar, apostil və əlavələr tərcümə olunub;
  • tarixlərdə və ünvanlarda yazı səhvləri yoxdur;
  • notarial qeyd və imza oxunaqlıdır;
  • səhifələr notariusun tələb etdiyi kimi tikilib və ya bağlanıb.

Əgər müxtəlif sənədlərdə FİO fərqli yazılıbsa, qəbul edən orqandan öncədən soruşun ki, bunun eyni şəxs olduğunu necə təsdiq etmək daha yaxşıdır.

Tərcümənin qiyməti və müddəti

Qiymət dilə, səhifələrin sayına, təciliyə, mətni çətinliyinə, notarial təsdiqə ehtiyacına və bölgəyə bağlıdır. Nadir dillər və təcili icra adətən daha bahadır. Buna görə də bir neçə bürodan hesab istəmək və notarial təsdiqin qiymətə daxil olub-olmadığını öncədən dəqiqləşdirmək daha yaxşıdır.

Müddət də həcmdən və dildən asılıdır. Sadə sənədlər tez bir zamanda hazırlanır, lakin diplomlar, məhkəmə sənədləri, çoxsəhifəli arayışlar və nadir dillər üçün vaxt ayırmaq lazımdır.

Tez-tez baş verən səhvlər

Bütün səhifələr tərcümə olunmayıb

Qəbul edən orqan, əgər apostil, ştamp, arxa tərəf və ya əlavələr tərcümə olunmayıbsa, imtina edə bilər. Təqdim etməzdən əvvəl komplekti yoxlayın.

FİO digər sənədlərlə üst-üstə düşmür

Pasport, diplom və nikah şəhadətnaməsində adın fərqli yazılması əlavə sorğular üçün risk yaradır. Transliterasiyanı öncədən razılaşdırın.

Köhnəlmiş tərcümədən istifadə edilib

Əgər tərcümədən sonra sənəd dəyişibsə, yeni ştamp və ya apostil əlavə olunubsa, yeni tərcümə və ya əlavəyə ehtiyac var.

Vətəndaşlıq orqanının tələblərini yoxlamamısınız

Bir prosedur üçün sadə tərcümə kifayət edir, digəri üçün notarial tərcümə tələb olunur. Bəzən orqan, tərcüməni müəyyən sənəd növündən tələb edir: orijinal, notarial nüsxə və ya apostili olan nüsxə. Nəzarət edilən şəxslərin reyestri ilə bağlı müraciətlər üçün sənədlərin formatını öncədən dəqiqləşdirmək daha yaxşıdır.

Leqallaşdırma olmadan tərcümə təqdim edilib

Əgər sənəd apostil edilməli və ya leqallaşdırılmalıdırlarsa, notarial tərcümə özlüyündə problemi həll etməyəcək. Əvvəlcə sənədin beynəlxalq rejimini yoxlayın.

FAQ

Həmişə notarius tərcüməsi lazımdırmı?

Həmişə deyil, amma rəsmi prosedurlar üçün tez-tez tələb olunur. Konkret orqanda tələbləri dəqiqləşdirin: Daxili İşlər Nazirliyi, bank, notariat, ali məktəb və ya məhkəmə.

Sənədi özünüz tərcümə edə bilərsinizmi?

Şəxsi başa düşmək üçün — bəli. Rəsmi təqdimat üçün adətən konkret orqan tərəfindən qəbul edilən, tez-tez tərcüməçinin imzasının notarial təsdiqini tələb edən bir tərcümə lazımdır.

Möhürləri və ştampları tərcümə etmək lazımdırmı?

Bəli, əgər sənəddə varsa. Möhürlər, ştamplar, apostil və xidməti qeydiyyatlar adətən tərcüməyə daxildir.

Notarius tərcüməsi nə qədər müddətə etibarlıdır?

Tərcümə adətən ayrıca universial etibarlılıq müddətinə malik deyil, amma müddət, ilkin sənəd və ya prosedurun tələbləri ilə ola bilər. Məsələn, arayışlar adətən yalnız müəyyən edilmiş müddət ərzində qəbul edilir.

Tərcümədə səhv varsa nə etməliyik?

Səhv olan sənəd təqdim etməyin. Düzəliş və yeni təsdiq üçün tərcümə bürosuna müraciət edin, əgər bu tələb olunursa. Əgər səhv artıq təqdimatdan sonra aşkar edilibsə, orqanda düzəldilmiş tərcüməni təqdim edib edə bilməyinizi dəqiqləşdirin.